查看完整版本: Apollinaire的一首诗歌,麻烦翻译一下

agneslala 2004-10-11 13:31

这个是阿波利奈尔的一首诗歌,我自己只能翻译个大概,但因为需要精确一点的翻译,所以在这里找找高手,不用翻译出诗歌的韵律,就是在意思上不要有什么差错。多谢多谢<br /><br />Il pleut des voix de femmes comme si elles étaient mortes même dans le souvenir/ C’est vous aussi qu’il pleut merveilleuses rencontres de ma vie &amp;ocirc; gouttelettes/ et ces nuages cabrés se prennent à hennir tout un univers de villes auriculaires/ écouté s’il pleut tandis que le regret et le dédain pleurent une ancienne musique/ écoute tomber les liens qui te retiennent en haut et en bas

agneslala 2004-10-14 17:22

没人睬我唉,我只能把自己所理解的意思写出来,没有任何韵律和格式好言。但愿有人帮我挑挑意思上的错误。唉~~~~<br /><br /><br /><br />那些女子的声音像是在下雨,似乎她们在记忆里也已经死去/我一生中绝妙地遇到你们,就像正在下的点点雨滴/串串的云朵嘶叫着占据了整个耳语的城市/听听雨声吧,当遗忘和鄙视漂下了古老的乐曲/听听雨丝缕缕飘落,再次把你上上下下地系住

yveshsu 2004-10-15 12:44

下雨<br /><br /><br />女子的声音如下雨<br />甚至好象她们<br />也在回忆里死去<br /><br />下的也象是你们<br />我一生中奇妙的际遇<br />呵滴滴的水珠<br /><br />而这些跨越的云<br />开始嘶鸣了<br />一大群传声的城<br /><br />你听是不是在下雨呢<br />当遗恨和藐视<br />飘下旧时的乐曲<br /><br />你听下的是<br />细丝缕缕<br />把你上下系住<br /><br />罗洛 译

Dandes 2004-10-19 13:10

那些女子的声音像是在下雨,似乎她们在记忆里也已经死去/我一生中绝妙地遇到你们,就像正在下的点点雨滴/串串的(愤怒的,激怒的?)云朵嘶叫着占据了整个耳语的城市(有点奇怪,可我也想不出还能有什么更好的翻法,应该就是在说城市亲耳听到了这声音?还是就是城市里的窃窃私语?不懂)/听听雨声吧,当遗忘和鄙视漂下(动词pleurer,是为…哭泣的意思吧)了古老的乐曲/听听雨丝缕缕飘落,再次把你上上下下地系住<br /><br />北外的朋友发来的修改稿
页: [1]
查看完整版本: Apollinaire的一首诗歌,麻烦翻译一下