查看完整版本: 现代法语诗歌:保尔·克洛岱尔(译本)

老庄1968 2004-10-23 16:36

保尔·克洛岱尔(1868一1955),法国戏剧家、诗人。作品有《黄金头》(1890)、《城市》(1892)、《正午的分割》、(1907)、《诗艺》(1907)、《五首崇高的颂歌》(1910)、《人质》(1911)、《战时诗集》(1915)、《战时外集》(1916)、《缎鞋》(1930)等。他还曾将中国诗歌译成法文。<br /><br />谣 曲 跋 词 我在这儿<br /><br /><br />--------------------------------------------------------------------------------<br /><br />谣曲<br /><br /> <br />泰尔的商人们和今天那些乘坐想象中的机械从水路去<br />    办理事务的人们,<br />那些人————向他们挥动的手帕还通过海鸥的翅膀伴随着<br />    他们,而挥动手帕的手臂却已经消失,<br />那些人--他们的葡萄树和田野不能满足他们,而这些<br />    先生对阿美利加都有自己的看法,<br />那些人————他们永远地离开了,却不会到达什么地方,<br />所有那些远方的贪吃的人,现在海洋本身为他们服役,<br />    你认为他们会对此感到满意吗?<br />谁只要一次把他的唇沾上杯子,就不容易离开它:要把<br />    它喝干需要很长的时间,但依然不妨一试,只有第<br />    一口是难于咽下的。<br /> <br />我们在统计表上看到被炸毁的船舰的全体船员的名字,<br />装甲舰的驻军突然以最短的路线到陆地去,<br />患肺病的拖网渔船的斥侯们,运动失调的潜艇的寄宿者们,<br />一艘巨大的运输舰把龙骨暴露在空中时乱七八糟地卸下<br />    所有的一切<br />对于他们大家,这儿围绕着他们的是与这圆形的地平线<br />    相称的责任。<br />这是向他们移动的大海,不再需要去寻找道路了,<br />只需要张大你的嘴,并把自己托付给它:<br />    只有第一口是难于咽下的。<br /> <br />他们昨天晚上在谈些什么,这横渡大西洋的巨轮上的旅客们,<br />这最后一天的前夜,当无线电播出:&quot;我们正在沉没!&quot;<br />而三等舱的移民们在那儿胆怯地演奏着一点儿音乐,<br />而大海不知疲倦地在使客厅的每扇舷门升起又沉落?<br />&quot;对于那我们一旦离开了的,再把心系在上面有什么好处呢?<br />&quot;谁愿意生命再一次开始,在他知道它已走到尽头的时候?<br />&quot;再一次发现我们的所爱或许是好的,但忘却要更好些:<br />    只有第一口是难于咽下的&quot;<br /><br />罗洛 译<br /><br /><br />--------------------------------------------------------------------------------<br /><br />跋词<br /><br /> <br />只有大海在我们四周,只有它升起又沉落!<br />够了,这心中永恒的荆棘;够了,这些点点滴滴逝去的日子!<br />只有这无穷的大海绵绵无尽,而突如其来的一记打击!<br />    大海和我们都在其中!<br />    只有第一口是难于咽下的。<br /><br />罗洛 译<br /><br /><br />--------------------------------------------------------------------------------<br /><br />我在这儿<br /><br /> <br />我在这儿,<br />愚昧,无知,<br />在未知之物面前的一个新人,<br />我把脸转向岁月和多雨的天穹,我的心充满倾恼!<br /> <br />我什么也不知道,什么也不能做。我将说什么?我<br />  将做什么?<br />我将怎样使用这双悬垂的手,和这双脚呢?<br />————它指引我有如夜间的梦?<br />话语只不过是喧声,而书籍只不过是纸页。<br />没有人,只有我自己在这儿。对我,仿佛这一切<br />这多雾的空气,这肥沃的耕地,<br />这树和这低垂的云<br />都在和我说话,暧昧地,用无字的言语。<br />农夫<br />带着他的犁回来了,听得见迟迟的叫喊。<br />这是妇女们到井边去的时候。<br />这是夜。————我是什么呢?<br />我在做什么呢?我在等待什么?<br />而我回答:我不知道!而在我自身,我渴望<br />哭泣,或是喊叫<br />或是哗笑,或是跳跃并挥动手臂!<br />&quot;我是谁?&quot;还有斑斑残雪,我手里握着一枝柔荑。<br />因为三月象一个妇女,正吹着绿色的森林之火。<br /> <br />————愿夏天<br />和阳光下这可怕的一天被忘却,啊万物,<br />我把自己奉献给你!<br />我不知道!<br />把我拿去吧!我需要,<br />而我不知道什么,我能够哭泣,无尽地<br />高声地,温柔地,象一个在远处哭着的孩子,象孤<br />  单地留在红的余烬旁边的孩子们!<br />啊悲伤的天空!树木,大地!阴影,落雨的黄昏!<br />把我拿去吧!不要对我拒绝我提出的这个请求!<br /><br />罗洛 译
页: [1]
查看完整版本: 现代法语诗歌:保尔·克洛岱尔(译本)