查看完整版本: 现代法语诗歌:保尔·瓦雷里paul Valery(译本)

老庄1968 2004-10-23 16:40

瓦雷里(Paul Valery)诗选<br /><br /><br />保尔·瓦雷里(1871一1945),旧译梵乐希,法国后期象征派大师,法兰西学院院士。他的诗耽于哲理,倾向于内心真实,追求形式的完美。作品有《旧诗稿》(1890-1900)、《年轻的命运女神》(1917)、《幻美集》(1922)等。<br /><br />海滨墓园 石榴 圆柱之歌 致悬铃木 蛇(节选)<br /><br /><br />--------------------------------------------------------------------------------<br /><br />海滨墓园<br /><br /><br />这片平静的房顶上有白鸽荡漾。<br />它透过松林和坟丛,悸动而闪亮。<br />公正的“中午”在那里用火焰织成<br />大海,大海啊永远在重新开始!<br />多好的酬劳啊.经过了一番深思,<br />终得以放眼远眺神明的宁静!<br /><br />微沫形成的钻石多到无数,<br />消耗着精细的闪电多深的功夫,<br />多深的安静俨然在交融创造!<br />太阳休息在万丈深渊的上空,<br />为一种永恒事业的纯粹劳动,<br />“时光”在闪烁,“梦想”就在悟道。<br /><br />稳定的宝库,单纯的米奈芙神殿,<br />安静像山积,矜持为目所能见,<br />目空一切的海水啊,穿水的“眼睛”<br />守望着多沉的安眠在火幕底下,<br />我的沉默啊!……灵魂深处的大厦,<br />却只见万瓦镶成的金顶,房顶!<br /><br />“时间”的神殿,总括为一声长叹,<br />我攀登,我适应这个纯粹的顶点,<br />环顾大海,不出我视野的边际,<br />作为我对神祗的最高的献供,<br />茫茫里宁穆的闪光,直向高空,<br />播送出一瞥凌驾乾坤的藐视。<br /><br />整个的灵魂暴露给夏至的火把,<br />我敢正视你,惊人的一片光华<br />放出的公正,不怕你无情的利箭!<br />我把称干干净净归还到原位,<br />你来自鉴吧!……而这样送回光挥,<br />也就将玄秘招回了幽深的一半。<br /><br />正像果实融化而成了快慰,<br />正像它把消失换成了甘美<br />就凭它在一张嘴里的形体消亡,<br />我在此吸吮着我的未来的烟云,<br />而青天对我枯了形容的灵魂<br />歌唱着有形的涯岸变成了繁响。<br /><br />美的天,真的天,看我多么会变!<br />经过了多大的倨傲,经过了多少年<br />离奇的闲散,尽管是精力充沛,<br />我竟然委身于这片光华的寥阔;<br />死者的住处上我的幽灵掠过,<br />驱使我随它的轻步,而踯躅,徘徊。<br /><br />啊,为了我自己,为我所独有,<br />靠近我的心,象近诗情的源头,<br />介乎空无所有和纯粹的行动,<br />我等待回声,来由内在的宏丽,<br />(苦涩、阴沉而又嘹亮的水池,)<br />震响灵魂里永远是未来的空洞。<br /><br />知道吗,你这个为枝叶虚捕的海湾,<br />实际上吞噬着这些细瘦的铁栅,<br />任我闭眼也感到奥秘刺目,<br />是什么躯体拉我看懒散的收场,<br />是什么头脑引我访埋骨的地方?<br />一星光在那里想我不在的亲故。<br /><br />充满了无形的火焰,紧闭,圣洁,<br />这是献给光明的一片土地,<br />高架起一柱柱火炬,我喜欢这地点,<br />这里是金石交织,树影憧憧,<br />多少块大理石颤抖在多少个阴魂上;<br />忠实的大海倚我的坟丛而安眠。<br /><br />出色的忠犬,把偶像崇拜者赶跑!<br />让我,孤独者,带着牧羊人笑貌,<br />悠然在这里放牧神秘的绵羊——<br />我这些宁静的坟墓,白碑如林,<br />赶走那些小心翼翼的鸽群.<br />那些好奇的天使、空浮的梦想!<br /><br />人来了,未来却是充满了懒意,<br />干脆的蝉声擦刮着干燥的土地,<br />一切都烧了,毁了,化为灰烬,<br />转化为什么祥一种纯粹的精华……<br />为烟消云散所陶醉,生命无涯,<br />苦味变成了甜味,神志清明。<br /><br />死者埋藏在坟茔里安然休息,<br />受土地重温,烤干了身上的神秘。<br />高处的“正午”,纹丝不动的“正午”<br />由内而自我凝神,自我璀璨……<br />完善的头脑,十全十美的宝冠,<br />我是你里边秘密变化的因素。<br /><br />你只有我一个担当你的恐惧!<br />我的后悔和拘束,我的疑虑,<br />就是你宏伟的宝石发生的裂缝!……<br />但是啊,大理石底下夜色深沉,<br />却有朦胧的人群,靠近树根.<br />早已慢慢地接受了你的丰功。<br /><br />他们已经溶化成虚空的一堆,<br />红红的泥土吸收了白白的同类,<br />生命的才华转进了花卉去舒放!<br />死者当年的习语、个人的风采、<br />各具一格的心窍,而今何在?<br />蛆虫织丝在原来涌泪的限眶。<br /><br />那些女子被撩拨而逗起的尖叫,<br />那些明眸皓齿,那些湿漉漉的睫毛,<br />喜欢玩火的那种迷人的酥胸,<br />相迎的嘴唇激起的满脸红晕.<br />最后的礼物,用手指招架的轻盈,<br />都归了尘土,还原为一场春梦。<br /><br />而你,伟大的灵魂,可要个幻景<br />而又不带这里的澄碧和黄金<br />为肉眼造成的这种错觉的色彩?<br />你烟消云散可还会歌唱不息?<br />得!都完了!我存在也就有空隙,<br />神圣的焦躁也同样会永远不再。<br /><br />瘦骨嶙峋而披金穿黑的“不朽”<br />戴着可憎的月桂冠冕的慰藉手,<br />就会把死亡幻变成慈母的怀抱,<br />美好的海市蜃楼,虔敬的把戏!<br />谁不会一眼看穿,谁会受欺——<br />看这副空骷髅,听这场永恒的玩笑!<br /><br />深沉的父老,头脑里失去了住户,<br />身上负荷着那么些一铲铲泥土,<br />就是土地了,听不见我们走过,<br />真正的大饕,辩驳不倒的蠕虫<br />并不是为你们石板下长眠的人众,<br />它就靠生命而生活,它从不离开我!<br /><br />爱情吗?也许是对我自己的憎恨?<br />它一副秘密的牙齿总跟我接近,<br />用什么名字来叫它都会适宜!<br />管它呢!它能瞧,能要,它能想,能碰。<br />它喜欢我的肉,它会追随我上床,<br />我活着就因为从属于它这点生机!<br /><br />齐诺!残忍的齐诺!伊里亚齐诺!<br />你用一枚箭穿透了我的心窝,<br />尽管它抖动了,飞了,而又并不飞!<br />弦响使我生,箭到就使我丧命!<br />太阳啊!……灵魂承受了多重的龟影,<br />阿基利不动,尽管用足了飞毛腿!<br /><br />不,不!……起来!投入不断的未来!<br />我的身体啊!砸碎沉思的形态!<br />我的胸怀啊,畅饮风催的新生!<br /><br />对!赋予了谵狂天灾的大海,<br />斑斑的豹皮,绚丽的披肩上绽开<br />太阳的千百种,千百种诡奇的形象,<br />绝对的海蛇怪.为你的蓝肉所陶醉,<br />还在衔着你鳞鳞闪光的白龙尾,<br />搅起了表面像寂静的一片喧嚷。<br /><br />起风了!……只有试着活下去一条路!<br />天边的气流翻开又合上了我的书,<br />波涛敢于从巉岩口溅沫飞迸!<br />飞去吧,令人眼花缭乱的书页!<br />进裂吧,波浪!用漫天狂澜来打裂<br />这片有白帆啄食的平静的房顶。<br /><br />(卞之琳译)<br /><br /><br />--------------------------------------------------------------------------------<br /><br />石榴<br /><br /><br />微裂的硬壳石榴,<br />因子粒的饱满而张开了口;<br />宛若那睿智的头脑<br />被自己的新思涨破了头!<br /><br />假如太阳通过对你们的炙烤<br />微微裂开的石榴呵,<br />用精制的骄傲,<br />迸开你们那红宝石的隔膜,<br /><br />假如你们那皮的干涸金色<br />耐不住强力的突破,<br />裂成满含汁水的红玉,<br /><br />这光辉的决裂<br />使我梦见自己的灵魂,<br />就像那石榴带着这神秘的结构。<br /><br /><br />--------------------------------------------------------------------------------<br /><br />圆柱之歌<br /><br /> <br />美妙的圆柱,戴着<br />用白昼装饰的冠冕,<br />点缀着真的鸟儿啊<br />行走在羽饰上面。<br /> <br />美妙的圆柱,啊<br />这纺锤的管弦乐!<br />每一个都给谐和<br />奉献出自己的沉默。<br /> <br />&quot;你把什么引向<br />那么高,同样的光辉?&quot;<br />&quot;为了无瑕的愿望<br />我们专注的优美。&quot;<br /> <br />我们歌唱啊坚信<br />我们支撑着天宇!<br />啊孤单审慎的声音<br />歌唱着,为那双眸子!<br /> <br />多么纯真的赞歌!<br />多么响亮的音色--<br />这是我们透明的手足<br />从澄澈之中取得!<br /> <br />这么冷,被黎明镀上黄金,<br />我们早早起了床,<br />用锋利的凿刀把我们<br />刻成百合的模样!<br /> <br />从我们的床的晶体<br />把我们从沉睡中唤醒,<br />金属的冰凉的<br />爪子,雕琢着我们。<br /> <br />为了媲美那月亮,<br />那月亮和那太阳,<br />我们被擦亮磨光,<br />象脚指甲一样。<br /> <br />不会屈膝的女仆,<br />没有欣赏者的微笑,<br />姑娘在我们面前驻脚<br />感到自己腿的姣好。<br /> <br />同样的虔诚的同伙,<br />鼻子在头带下面,<br />我们丰富的耳朵<br />聋了,对白色的负担。<br /> <br />教堂在我们眼上,<br />永远黑暗没有光明,<br />没有上帝我们走向<br />我们崇拜的神性!<br /> <br />我们古老的青春,<br />暗的肌肤,发的阴影,<br />是那样美妙绝伦,<br />它们由数学而诞生。<br /> <br />黄金分割的女儿<br />因天的法则而健强,<br />一个蜂蜜色的上帝<br />打着盹降临我们之上。<br /> <br />他自在地睡,白天,<br />我们得每天向他奉献,<br />躺在爱的高台上,<br />潮水在我们眉间平静。<br /> <br />不朽的姊妹,她们<br />一半儿冷一半儿热,<br />我们认作是舞神、<br />微风和枯干的叶。<br /> <br />那些数以十计的世纪,<br />那些逝去的人潮,<br />这是个深的&quot;过去&quot;<br />过去总是————够了!<br /> <br />在我们爱情下升起<br />比地球更重的份量,<br />我们跨越一个个日子<br />象一块石头————那波浪!<br /> <br />我们在时间里走路,<br />而我们灿烂的躯体<br />迈着不可名状的脚步,<br />在寓言里留下痕迹……<br /><br />罗洛 译<br /><br /><br />--------------------------------------------------------------------------------<br /><br />致悬铃木<br />————写给安德烈·丰丹纳<br /><br /> <br />你巨大而弯曲的悬铃木,赤裸地献出自己,<br />    白皙,如年青的塞西亚人,<br />然而你的天真受到欣赏,你的根被<br />    这大地的力量深深吸引。<br /> <br />在回响着的影子里,曾把你带走的<br />    同样的蓝天,变得这样平静,<br />黑色的母亲压迫着那刚诞生的纯洁的<br />    根,在它上面,泥土更重更沉。<br /> <br />对你那飘移的额,风儿并不需要探问;<br />    温柔而黝黑的土地,<br />啊悬铃木,决不会让你的阴影<br />    对它的跨步感到惊奇!<br /> <br />这前额只通向闪耀着光辉的阶梯,<br />    那是树液使它奋激;<br />你会成长,啊天真,但是不要使<br />    永恒休憩的纽带断裂!<br /> <br />设想在你的四周有着别样的生灵,<br />    被水蛇联结在一起;<br />你有无数同类,从松柏到冬青,<br />    从杨柳到枫槭,<br /> <br />他们,被死者抓住,那蓬乱的根须<br />    陷入混杂的灰里,<br />感觉到花朵避开他们,而他们有翅的精子<br />    落进轻盈的河溪。<br /> <br />纯洁的白杨,千金榆,和由四个青年女郎<br />    构成的山毛榉,<br />不停地击打着一个永远关闭的天堂,<br />    徒然地穿上树枝。<br /> <br />她们分开活着,她们的哭泣在孤单的分离里,<br />    却混杂在一道,<br />她们的银色的肢体,在她们诞生时<br />    白白地裂开了。<br /> <br />当她们呼吸着夜而灵魂慢慢地<br />    飞向阿弗洛狄忒<br />那处女一定坐在静寂中阴影里,<br />    因羞愧而浑身灼热。<br /> <br />她感到惊讶,脸色苍白地把自己归于<br />    那温柔的预示,<br />它,通过一张年轻面孔而转向未来的<br />    一个现存的肉体……<br /> <br />然而你,你的肢体比动物肢体更纯净,<br />    你使它们在黄金里浮沈,<br />你在白昼造成邪恶的幽灵,<br />    而睡眠制造着梦境。<br /> <br />高高的繁生的群叶,骄做的骚动,<br />    当凄厉的北风四处<br />呼啸着,在金色的顶端,年轻的冬季的天空<br />    在你的竖琴上,啊悬铃木,<br /> <br />放胆地呻吟!……啊你柔韧的木质之躯,<br />    一定会松开又扭紧,<br />你抱怨着而没有裂绝,你把风儿在混乱里<br />    寻觅的声音给予他们!<br /> <br />鞭打你自己吧!仿佛那殉道者性急地<br />    撕裂开自己的肌肤,<br />去和火焰争辩,而又没有力量离去,<br />    返身与火炬相扑!<br /> <br />这样,赞歌也许会唱给即将诞生的群鸟,<br />    而灵魂的纯洁也许<br />会使梦着火焰的树干上的群叶和林梢<br />    因满怀希望而战栗。<br /> <br />园林中强有力的居民,我把你选中,<br />    沉醉于你的摇曳,<br />因为天空激励你催迫你,啊巨大的琴弓,<br />    回答它,用你的话语!<br /> <br />啊,林中女仙们的可爱的敌手,可否<br />    让孤寂的诗人爱抚<br />你那光泽的躯体,有如他爱抚<br />    骏马华丽的腿部!……<br /> <br />&quot;不,&quot;树说。它说:&quot;不!&quot;用它那<br />    闪光的高傲的前额,<br />铺天盖地而来的暴风雨摇撼着它,<br />    有如摇撼着一片草叶!<br /><br />罗洛 译<br /><br /><br />--------------------------------------------------------------------------------<br /><br />蛇(节选)<br /><br /> <br />夏娃,有一次我和她相遇,<br />她正沉湎于初生的思绪,<br />双唇微微张开————通向心灵,<br />心灵里有萌动的蔷薇诞生。<br />这完美的人出现在我眼前,<br />洋溢着黄金,她那广阔的侧面,<br />不畏惧太阳,也不畏惧人;<br />奉献给扫掠而过的微风,<br />仍然麻木着的她的灵魂,<br />仿佛在肉体的门槛上变得滞重。<br /> <br />啊,完全的真正幸福,你是<br />这样美————公正的奖品<br />给予善和最好的<br />灵魂的全部关心!<br />它们被导向你的双唇,<br />这就够了,如果你要喟叹一声!<br />最卑下的是最可怜的屈从,<br />最艰苦的是最深的创伤……<br />而我,你曾使我受到感动,<br />连吸血者也不敢触犯你的锋芒!<br /> <br />是啊,从我的绿叶丛生的地方,<br />象鸟一样心醉神迷的蛇<br />在我唠叨着的辰光<br />却把那狡猾之网编结,<br />喑哑的美,我啜饮你,<br />宁静,清澈,沉重的魁力;<br />我,暗暗地克制着自己,<br />瞧着你那燃烧着的金羊毛,<br />你的颈窝,象谜一般,充满了<br />你的一切行动的秘密!<br /> <br />我的存在有如气息,<br />有如思想中一缕芳香,<br />从中怎能把狡诈的<br />深度,一一加以测量!<br />而我搅扰了你,天真,<br />肉体从来不知道它的意欲,<br />我并未恐吓过你,那是<br />你自己晕眩于强烈的光明!<br />不久你将为我所有,我断言,<br />你思想的色调已经改变!<br /> <br />(如此壮丽的纯朴<br />祈求着重大的考虑!<br />她那透明的凝视,<br />愚蠢,骄做,无上的幸福,<br />好好看守这可爱的城!<br />知道我们创造着机遇,<br />面对这最不寻常的技艺,<br />感动这纯净的心!<br />这是我的长处,这是我的猎物!<br />是我的手段实现我的意图!)<br /> <br />那么,让我们用炫目的<br />细丝,织一张薄薄的网,<br />夏娃是那样美,那样安详,<br />潜在的危险会使她跌踬!<br />在丝网的压力下,这被俘的<br />虏获物的皮肤在战栗,<br />习惯地向着唯一的蓝天!……<br />薄纱不知道是谁的诡计,<br />线的力量,虽然看不见,<br />却胜过了我编织的样式!<br /> <br />镀金,给她镀上黄金,舌啊,<br />用你知道的最甘美的言辞!<br />用那些暗示,寓言,巧思,<br />一个个经过雕凿的沉默,<br />用一切能使她受损的物事:<br />只要能使她满足,或是导使<br />她在我的网罗里迷失方向,<br />顺从地到那斜坡上去,<br />到那深深的蓝色的池塘。<br />哪些溪流是从天上落下来的!<br /> <br />啊,什么样的无可比拟的言辞,<br />什么样的机智,我不曾投入<br />那不可思议的耳朵的<br />毛茸茸的秘宫里去!<br />我想,并没有把什么输掉;<br />从那踌躇的心,一切都己得到!<br />确实的胜利!如果我说<br />灵魂的财富受到围攻,<br />有如一个花冠一个蜜蜂,<br />决不要离开黄金的耳朵!<br /> <br />我低声对她说:&quot;夏娃,没有什么<br />比神圣的话语更值得相信!<br />一种复苏的智慧,会战胜<br />庞然巨物,从成熟的浆果!<br />别去监视古老纯洁的存在,它憎恶<br />那种唐突的恶语伤人!<br />你的嘴只有编织成的梦境;<br />这渴望梦着把汁液吸进,<br />这欢快只是未雨绸缪啊,<br />夏娃,这就是甜美的永恒!&quot;<br /> <br />她吞下了我的一言一语,<br />语言构成一座奇异的建筑物;<br />她的双眸有时会使天使堕落,<br />而回到我的枝条间,却在那儿迷失!……<br />动物是最最愚蠢的,它们<br />嘲弄你,使你如此困窘,<br />啊,哀痛的背信弃义的妇人,<br />只不过是绿叶丛中的一个声音!<br />————然而,这样认真,我们的夏娃,<br />她在树荫之下倾听着他!<br /> <br />&quot;心灵,&quot;我说,&quot;是一个甘美的所在,<br />对于一切被禁锢的神往心驰,<br />你可感觉到这迂回的爱————<br />它是我从天父那儿窃取来的?<br />我有着它,这天堂的精髓,<br />为了比蜜更为甜美,<br />温存体贴,井然有序……<br />拿这果实吧……把你的手臂举高些!<br />采摘那你所渴望要的,<br />你可爱的手会把它给你!&quot;<br /> <br />睫毛敲击出什么样的沉默!<br />而在黝黑的胸下,什么样的呼吸<br />爱抚着树木胆怯的影子!<br />另外的睫毛象雌蕊在闪烁!<br />&quot;吹哨吧!吹哨!&quot;它对我歌唱!<br />我感觉到一阵阵的战栗,<br />我的巧妙的鞭子是那样的长,<br />在我经受的这一切纷扰里:<br />它们滚卷着,从我冠上的<br />绿玉,直到危险地失去控制!<br /> <br />守护之神!啊,长久的焦急!<br />最后,时间终于来到,<br />迈出一步————向新的知识,<br />从这赤脚迸发出的跳跃!<br />大理石在呼吸,黄金弯下身子!<br />赭土和琥珀的金栗色的底层<br />在运动的边沿上战栗!……<br />它蹒跚着,这巨大的古瓶,<br />允诺从它那儿逃了开去,<br />而它却似乎默然不语!……<br /> <br />对你可能获得的逸乐之乡,<br />退让吧亲爱的人,退让吧魅力!<br />你对于变化再变化的渴望,<br />围绕着死亡之树,显示<br />身姿,相互联结有如铁链!<br />不来之来!让脚步模糊,<br />有如浓密的玫瑰花瓣!……<br />跳舞吧,亲爱的人!把思想放逐!<br />在这儿,极乐就是理由,<br />足以说明事物的前前后后!<br /> <br />啊,我热狂地贪婪地注目<br />(虽则这是一种贫乏的享乐)<br />这样纯洁而清新的背部,<br />一切都因不服从而骚动着!……<br />它的精华已经繁衍<br />聪明睿智和朦胧幻想,<br />那智慧之树正在震颤,<br />连同它那蓬发的影象,<br />它那巨大的躯体沉浸在阳光中<br />摇动着,从中升起了迷人的梦!<br /> <br />树,巨大的树,天堂的影子,<br />不可抗拒的树中之树,<br />它在大理石的软弱之处,<br />追求着鲜美的液汁,<br />它深深地陷入了迷阵,<br />那儿有紧抱的影子在爬行,<br />他们消失在永恒的<br />黎明之青玉的光辉里,<br />甘美的消失,如果微风或香味,<br />或者如果那是命定的鸽子。<br /> <br />啊歌者,啊最深处的<br />宝石的秘密的饮者,<br />幻想的蛇的发源地,<br />把夏娃抛进梦里的蛇;<br />被求知欲推动的伟大存在,<br />依旧在增长,为了更好地了解,<br />响应着最高的枝条的号召,<br />它在最纯的黄金中举起你那<br />坚硬的手臂,你那模糊的枝条,<br />相反地,向着深渊进行发掘。<br /> <br />你可以把无限拒之门外,<br />它总是伴随着你的成长,<br />从坟墓到你栖居的所在,<br />使你感觉到知识的全部力量!……<br />然而这古老的失败爱好者,在那<br />金黄而闲暇的干旱的阳光下,<br />弯曲着身子,来到你的枝条间,<br />在那静寂的夜,繁星满空,<br />他躺卧在永恒的困扰中,<br />永恒的困扰————他的终点……<br /><br />罗洛 译
页: [1]
查看完整版本: 现代法语诗歌:保尔·瓦雷里paul Valery(译本)