查看完整版本: 现代法语诗歌:马拉美stephane Mallarme

老庄1968 2004-10-23 16:44

马拉美(Stephane Mallarme)诗选<br /><br /><br />太空 夏愁 天鹅 叹息 回春 撞钟人 牧神的午后<br /><br /><br />--------------------------------------------------------------------------------<br /><br />太空<br /><br />永恒的太空那晴朗的嘲讽<br />慵美如花,压得无力的诗人<br />难以忍受,他透过悲痛<br />贫瘠的荒漠,咒自己的才能。<br /><br />逃跑,闭上眼睛,我感到太空<br />带着震惊的内疚在把我注视,<br />我心空空。往哪逃?什么惊恐之夜<br />能把碎片,甩向这令人伤心的轻蔑?<br /><br />雾啊,升起来吧!把你们单调的灰烬<br />和褴褛的长雾全都倾倒在<br />被秋季灰白的沼泽淹没的天庭<br />筑起一个巨大宁静的华盖!<br /><br />你,来自忘河的亲爱的烦恼<br />沿途找了些淤泥和苍白的芦竹,<br />以便用从不疲倦的手,把小鸟<br />恶意穿出的蓝色大洞一个个堵住。<br /><br />还有!愿悲秋的烟囱不停地<br />冒烟,炭黑如飘浮的牢房<br />拖着可怕的黑色雾气<br />遮住天际垂死的昏黄太阳!<br /><br />——苍天已死。——朝着你,我奔跑。<br />哦,物质,<br />让他把罪孽和残酷的非分之想忘掉,<br />在殉难者来这里分享<br />幸福的牲口般的人卧躺的垫草。<br /><br />既然我空空的大脑最终象<br />扔在墙角的化妆品盒子,<br />不能再打扮我哭泣的思想,<br />我愿在草上悲伤地打着哈欠,面对黑暗的死……<br /><br />有何用!太空胜了,我听见它<br />在钟里歌唱。啊,我的灵魂,<br />也出了声,那可恶的胜利更使我害怕,<br />它来自或活泼的金属,披着蓝色的钟声!<br /><br />它穿过雾气,仍象从前那样<br />如一把利剑,刺穿你本能的苦痛;<br />在这无用的罪恶的反抗中逃往何方?<br />我被纷缠。太空!太空!太空!太空! <br /><br />飞白 小跃 译<br /><br /><br /><br /><br />--------------------------------------------------------------------------------<br /><br />夏愁<br /><br /><br />太阳,在沙滩上,哦,睡着的女斗士,<br />烧热了疲倦的浴水,你的金发<br />晒去了你敌意的脸上的香气,<br />还把爱泉和眼泪互相混杂。<br /><br />这白色的光芒又暂为减弱<br />使你忧伤地说,哦,我胆怯的吻,<br />“我们决不会只是古老的沙漠<br />和幸福的棕榈下躺着的死人!”<br /><br />可你的头发是条温暖的小河,在那里<br />缠得我们不宁的灵魂漠然消逝<br />你不熟悉的死也浮在水上!<br /><br />你泪水冲涮的脂粉我将品尝,<br />看它是不是能够让你的心<br />变得象蓝天和石头一样无情。<br /><br /><br />飞白 小跃 译<br /><br /><br /><br />--------------------------------------------------------------------------------<br /><br />天鹅<br /><br /><br />纯洁、活泼、美丽,它今天<br />是否将扑动狂醉的翅膀,撕破<br />这被遗忘的坚湖,百霜下面<br />未曾飞翔透明的冰川,在那踯躇!<br /><br />旧日的一只天鹅想起自己<br />曾那样英姿勃勃,可如今无望逃走<br />因为当不育的冬天带来烦恼的时候<br />它还没有歌唱一心向往的天地。<br /><br />这白色的飞鸟痛苦不堪<br />它否定太空而成囚犯,<br />它抖动全身,却不能腾空飞起。<br /><br />它纯净的光辉指定它在这里,<br />这幽灵一动不动,陷入轻蔑的寒梦,<br />无用的流放中天鹅拥有的轻蔑。<br /><br /><br />飞白 小跃 译<br /><br /><br /><br />--------------------------------------------------------------------------------<br /><br />叹息<br /><br /><br />我的灵魂,安静的妹妹呀,飞向你的额头,<br />铺满雀斑的秋天在那梦思悠悠,<br />飞向你天使般的眼睛,飘动的云天,<br />就象忧郁的花园里白色的喷泉<br />忠诚地,向着太空叹息!<br />——向着苍白纯洁的十月恻隐的天空,<br />太空无边的委靡映照在巨大的水塘,<br />它让昏黄的太阳在死寂的水上<br />拖着长长的光芒,枯叶在那儿<br />随风而漂,划出一道冰凉的梨沟。<br /><br /><br />飞白 小跃 译<br /><br /><br /><br /><br />--------------------------------------------------------------------------------<br /><br />回春<br /><br /><br />病怏怏的早春忧伤地把冬天<br />驱走,明净的冬天,明朗艺术的时季,<br />在我被忧郁的血管主宰的身体里<br />无力伸着懒腰,打着长长的呵欠。<br /><br />苍白的黄昏在我面前温凉<br />铁圈如古老的坟墓禁锢着我的头<br />悲哀地,我在朦胧的美梦后漫游,<br />踏着田野,一片生机在那荡漾<br /><br />然后,我无力地跌入树香,厌倦地,<br />用脸挖一个洞穴,去装我的梦,<br />我咬着长出丁香的温暖的大地,<br /><br />我茫然地,等待着烦恼升起……<br />——而太空在篱笆上笑着,还有<br />许多醒来的鸟儿,正对着太阳啁啾。<br /><br /><br />飞白 小跃 译<br /><br /><br />--------------------------------------------------------------------------------<br /><br />撞钟人<br /><br /><br /><br />在早晨纯净,清澄而深厚的大气里,<br />当晨钟苏醒过来,发出清脆的声音,<br />飘过孩子的头上,孩子欢欢喜喜地<br />在熏衣草和百里香中念起三钟经,<br /><br />撞钟人头上掠过映着朝阳的小鸟,<br />它骑在系着古老的钟绳的石头上,<br />忧心忡忡地哼著古拉丁文的祈祷,<br />听到的只有那遥远的丁当的声响.<br /><br />我就是这种人.唉!在希望的黑夜中,<br />我徒然拉那敲响理想之钟的绳子,<br />忠实的羽翼在冷酷的罪孽中嬉戏,<br /><br />传来的声音只是断续而空空洞洞!<br />可是,有一天,等我白白地拉得倦了,<br />哦,撒旦,我将搬开这块石头而上吊.<br /><br />钱春绮 译<br /><br /><br /><br /><br />--------------------------------------------------------------------------------<br /><br />牧神的午后<br /><br /><br /><br />牧神:<br />林泽的仙女们,我愿她们永生。<br />多么清楚<br /><br />她们轻而谈的肉色在空气中飞舞,<br />空气却睡意丛生。<br /><br />莫非我爱的是个梦?<br />我的疑问有如一堆古夜的黑影<br />终结于无数细枝,而仍是真的树林,<br />证明孤独的我献给了我自身——<br />唉!一束祝捷玫瑰的理想的假象。<br />让咱们想想……<br /><br />也许你品评的女性形象<br />只不过活生生画出了你虚妄的心愿!<br />牧神哪,幻象从最纯净的一位水仙<br />又蓝又冷的眼中象泪泉般涌流,<br />与她对照的另一位却叹息不休,<br />你觉得宛如夏日拂过你羊毛上的和风?<br />不,没有这事!在寂静而困倦的昏晕中,<br />凉爽的清晨如欲抗拒,即被暑气窒息,<br />哪有什么潺潺水声?唯有我的芦笛<br />把和弦洒向树丛;那仅有的风<br />迅疾地从双管芦笛往外吹送,<br />在它化作一场旱雨洒遍笛音之前,<br />沿着连皱纹也不动弹的地平线,<br />这股看得见的、人工的灵感之气,<br />这仅有的风,静静地重回天庭而去。<br />啊,西西里之岸,幽静的泽国,<br />被我的虚荣和骄阳之火争先掠夺,<br />你在盛开的火花下默认了,请你作证:<br />“正当我在此地割取空心的芦梗<br />“并用天才把它驯化,远方的青翠<br />‘闪耀着金碧光辉,把葡萄藤献给泉水,<br />“那儿波动着一片动物的白色,准备休息,<br />一听到芦笛诞生的前奏曲悠然响起,<br />惊飞了一群天鹅——不!是仙女们仓皇<br />逃奔<br />“或潜入水中……”<br /><br />一切都烧烤得昏昏沉沉,<br />看不清追求者一心渴望了那么多姻缘<br />凭什么本领,竟能全部逃散不见<br />于是我只有品味初次的热情,挺身站直,<br />在古老的光流照耀下形单影只,<br />百合花呀!你们当中有最纯真的一朵。<br /><br />除此甜味,她们的唇什么也没有传播,<br />除了那柔声低语保证着背信的吻。<br />我的胸口(作证的处女)可以证明:<br />那儿有尊严的牙留下的神秘的伤处,<br />可是,罢了!这样的奥秘向谁倾诉?<br />只有吐露给向天吹奏的双管芦笛,<br />它把脸上的惶惑之情转向它自己,<br />在久久的独奏中入梦,梦见咱俩一同<br />假装害羞来把周围的美色逗弄,<br />让美和我们轻信的歌互相躲闪;<br />让曲调悠扬如同歌唱爱情一般,<br />从惯常的梦中,那纯洁的腰和背——<br />我闭着双眼,眼神却把它紧紧追随——<br />让那条响亮、虚幻、单调的线就此消逝。<br /><br />阿,狡诈的芦笛,逃遁的乐器,试试!<br />你快重新扬花,在你等待我的湖上!<br />我以嘈杂而自豪,要把女神久久宣扬;<br />还要用偶像崇拜的画笔和色彩<br />再次从她们的影子上除去裙带。<br />于是,当我把葡萄里的光明吸干,<br />为了把我假装排除的遗憾驱散,<br />我嘲笑这夏日炎灸的天,向它举起<br />一串空葡萄,往发亮的葡萄皮里吹气,<br />一心贪醉,我透视它们直到傍晚。<br /><br />哦,林泽的仙女、让我们把变幻的回亿<br />吹圆:<br />“我的眼穿透苇丛,射向仙女的颈项,<br />“当她们把自己的灼热浸入波浪,<br />“把一声怒叫向森林的上空掷去,<br />“于是她们秀发如波的辉煌之浴<br />“隐人了碧玉的颤栗和宝石的闪光!<br />“我赶来了;啊,我看见在我脚旁<br />“两位仙女(因分身为二的忧戚而憔悴))<br />“在冒险的手臂互相交织间熟睡;<br />“我没解开她们的拥抱,一把攫取了她们,<br />“奔进这被轻薄之影憎恨的灌木休,<br />“这儿,玫瑰在太阳里汲干全部芳香,<br />“这儿,我们的嬉戏能与燃烧的白昼相<br />象。”<br />我崇拜你,处女们的怒火,啊,欢乐——<br />羞怯的坎乐来自神圣而赤裸的重荷,<br />她们滑脱,把我着火的嘴唇逃避,<br />嘴唇如颤抖的闪电!痛饮肉体秘密的战栗:<br />从无情的她的脚,到羞怯的她的心,<br />沾湿了的纯洁同时抛弃了她们,——<br />不知那是狂热的泪,还是无动于衷的露?<br />“当我快活地征服了背叛的恐怖,<br />“我的罪孽是解开了两位女神<br />。纠缠得难分难解的丛丛的吻;<br />“当我刚想要把一朵欢笑之火<br />“藏进一位女神幸福的起伏之波,<br />(同时用一个手指照看着另一位——<br />“那个没泛起红晕的天真的妹妹,<br />“想让姐组的激情也染红她的白羽,)<br />“谁料到,我的双臂因昏晕之死而发虚,<br />“我的猎获物竟突然挣脱,不告而别,<br />“薄情的,毫不怜悯我因之而醉的呜咽。”<br /><br />随她去吧!别人还会把我引向福气,<br />把她们的辫子和我头上的羊角系在一起。<br />你知道,我的激情已熟透而绛红,<br />每个石榴都会爆裂并作蜜蜂之嗡嗡,<br />我们的血钟情于那把它俘虏的人,<br />为愿望的永恒之蜂群而奔流滚滚。<br />当这片森林染成了金色和灰色,<br />枯叶之间升起一片节日的狂热:<br />埃特纳火山!维纳斯恰恰是来把你寻访,<br />她真诚的脚跟踏上你的火热的岩浆,<br />伤心的梦雷鸣不止,而其火焰渐渐消失。<br />我捉住了仙后!<br /><br />逃不掉的惩罚……<br />不,只是,<br />沉重的躯体和空无一语的心灵<br />慢慢地屈服于中午高傲的寂静。<br />无能为力,咱该在焦渴的沙滩上躺下.<br />赶快睡去,而忘却亵渎神明的蠢话,<br />我还爱张着嘴,朝向葡萄酒的万应之星!<br /><br />别了,仙女们;我还会看见你们化成的影。<br /><br />(飞白 译)<br /><br /><br />--------------------------------------------------------------------------------<br /><br />海风<br /><br /><br />肉体真可悲,唉!万卷书也读累。<br />逃!只有逃!我懂得海鸟的陶醉:<br />没入不相识的烟波又飞上天!<br />不行,什么都唤不回,任凭古园<br />映在眼中也休想唤回这颗心,<br />叫它莫下海去沉湎,任凭孤灯,<br />夜啊!映照着清白色掩护的空纸,<br />任凭年轻的女人抚抱着孩子。<br />我要去!轮船啊,调整好你的杭植桅樯,<br />拉起锚来,开去找异国风光。<br />一个厌倦,经希望多少次打击,<br />还依恋几方手绢最后的告别!<br />可也说不定,招引暴风的桅杆,<br />哪一天同样会倒向不测的狂澜,<br />不见帆篷,也不见葱芜的小岛……<br />可是心,听吧,水手们唱得多好!<br /><br />卞之琳 译
页: [1]
查看完整版本: 现代法语诗歌:马拉美stephane Mallarme