查看完整版本: 现代法语诗歌:波德莱尔charles Baudelaire

老庄1968 2004-10-23 16:45

波德莱尔 (Charles Baudelaire) 诗选<br /><br /><br />应和 从前的生活 异域的芳香 头发 阳台 黄昏的和谐 秋歌 猫 风景 赌博 高翔远举 人与海 月亮的哀愁 忧伤与漂泊 秋之十四行诗 毁灭 祝福<br /><br /><br />--------------------------------------------------------------------------------<br /><br />应和<br /><br /><br />自然是座庙宇,那里活的柱子<br />有时说出了模模糊糊的话音;<br />人从那里过,穿越象征的森林,<br />森林用熟识的目光将他注视。<br /><br />如同悠长的回声遥遥地回合<br />在一个混沌深邃的统一体中<br />广大浩漫好像黑夜连着光明——<br />芳香、颜色和声音在相互应和。<br /><br />有的芳香新鲜若儿童的肌肤,<br />柔和如双簧管,青翠如绿草场,<br />——别的则朽腐、浓郁,涵盖了万物,<br /><br />像无极无限的东西四散飞扬,<br />如同龙涎香、麝香、安息香、乳香<br />那样歌唱精神与感觉的激昂。<br /><br /><br /><br /><br />--------------------------------------------------------------------------------<br /><br />从前的生活<br /><br /><br />堂堂柱廊,我曾长期住在其中,<br />海的阳光给它涂上火色斑斑,<br />那些巨大的石柱挺拔而庄严,<br />晚上使柱廊就象那玄武岩洞。<br /><br />海的涌浪滚动着天上的形象,<br />以隆重而神秘的方式混合着<br />它们丰富的音乐之至上和谐<br />与我眼中反射出的多彩夕阳。<br /><br />那里,我在平静的快乐中悠游,<br />周围是蓝天、海浪、色彩的壮丽,<br />和浑身散发香气的裸体奴隶,<br /><br />他们用棕榈叶凉爽我的额头,<br />他们唯一的关心是深入探悉<br />使我萎靡的那种痛苦的秘密。<br /><br />郭宏安译<br /><br /><br />--------------------------------------------------------------------------------<br /><br />异域的芳香<br /><br /><br />一个闷热的秋夜,我合上双眼,<br />呼吸着你滚烫的胸脯的芳香,<br />我看见幸福的海岸伸向远方,<br />单调的阳光照得它神迷目眩;<br /><br />一座慵懒的岛,大自然奉献出<br />奇特的树木,美味可口的果品,<br />身材修长和四肢强健的男人,<br />还有目光坦白得惊人的女子。<br /><br />被你的芳香引向迷人的地方,<br />我看见一个港,满是风帆桅樯,<br />都还颠簸在大海的波浪之中,<br /><br />同时那绿色的罗望子的芬芳——<br />在空中浮动又充塞我的鼻孔,<br />在我的心中和入水手的歌唱。<br /><br />郭宏安译<br /><br /><br />--------------------------------------------------------------------------------<br /><br />头发<br /><br /><br />哦,浓密的头发直滚到脖子上!<br />哦,发卷,哦,充满慵懒的香气!<br />销魂!为了今晚使阴暗的卧房<br />让沉睡在头发中的回忆往上,<br />我把它像手帕般在空中摇曳。<br /><br />懒洋洋的亚洲,火辣辣的非洲,<br />一个世界,遥远,消失,几乎死亡,<br />这芳香的森林在你深处居留!<br />像别人的精神在音乐上飘游,<br />爱人!我的精神在香气中荡漾。<br /><br />我将去那边,树和人精力旺盛,<br />都在赤日炎炎中长久地痴迷;<br />粗大的发辫,请做载我的浪峰!<br />乌木色的海,你容纳眩目的梦,<br />那里有风帆、桨手、桅樯和彩旗;<br /><br />喧闹的港口,在那里我的灵魂<br />大口地痛饮芳香、色彩和音响;<br />船只在黄金和闪光绸中行进,<br />张开它们巨大的手臂来亲吻<br />那颤动着炎热的晴空的荣光。<br /><br />我要将我那酷爱陶醉的脑袋,<br />埋进这海套着海的黑色大洋,<br />我微妙的精神,有船摇的抚爱,<br />将再度找到你,哦丰饶的倦怠!<br />香气袭人之闲散的无尽摇荡!<br /><br />蓝色的头发,黑夜张起的穹庐<br />你为我让天空变得浑圆深广,<br />在你那头发的岸边绒毛细细,<br />我狂热地陶醉于混合的香气,<br />它们发自椰子油、柏油和麝香。<br /><br />长久!永远!你的头发又密又稠,<br />我的手把红蓝宝石、珍珠播种,<br />为了让你永不拒绝我的欲求!<br />你可是令我神游的一块绿洲?<br />让我大口地吮吸回忆之酒的瓶?<br /><br />郭宏安译<br /><br /><br />--------------------------------------------------------------------------------<br /><br />阳台<br /><br /><br />我的回忆之母,情人中的情人,<br />我全部的快乐,我全部的敬意!<br />你呀,你可曾记得抚爱之温存,<br />那炉边的温馨,那黄昏的魅力,<br />我的回忆之母,情人中的情人!<br /><br />那些傍晚,有熊熊的炭火映照,<br />阳台上的黄昏,玫瑰色的氤氲。<br />你的乳房多温暖,你的心多好!<br />我们常把些不朽的事情谈论。<br />那些傍晚,有熊熊的炭火映照。<br /><br />温暖的黄昏里阳光多么美丽!<br />宇宙多么深邃,心灵多么坚强!<br />我崇拜的女王,当我俯身向你,<br />我好像闻到你的血液的芳香,<br />温暖的黄昏里阳光多么美丽!<br /><br />夜色转浓,仿佛隔板慢慢关好,<br />暗中我的眼睛猜到你的眼睛,<br />我啜饮你的气息,蜜糖啊毒药!<br />你的脚在我友爱的手中入梦。<br />夜色转浓,仿佛隔板慢慢关好。<br /><br />我知道怎样召回幸福的时辰,<br />蜷缩在你的膝间,我重温过去。<br />因为呀,你慵倦的美哪里去寻,<br />除了你温存的心,可爱的身躯?<br />我知道怎样召回幸福的时辰。<br /><br />那些盟誓、芬芳、无休止的亲吻,<br />可会复生于不可测知的深渊,<br />就像在深邃的海底沐浴干净、<br />重获青春的太阳又升上青天?<br />那些盟誓、芬芳、无休止的亲吻。<br /><br />郭宏安译<br /><br /><br />--------------------------------------------------------------------------------<br /><br />黄昏的和谐<br /><br /><br />那时候到了,花儿在枝头颤震,<br />每一朵都似香炉散发着芬芳;<br />声音和香气都在晚风中飘荡;<br />忧郁的圆舞曲,懒洋洋的眩晕!<br /><br />每一朵都似香炉散发着芬芳;<br />小提琴幽幽咽咽如受伤的心;<br />忧郁的圆舞曲,懒洋洋的眩晕!<br />天空又悲又美,像大祭台一样。<br /><br />小提琴幽幽咽咽如受伤的心;<br />温柔的心,憎恶广而黑的死亡!<br />天空又悲又美,像大祭台一样。<br />太阳在自己的凝血之中下沉。<br /><br />温柔的心,憎恶广而黑的死亡!<br />收纳着光辉往昔的一切遗痕!<br />太阳在自己的凝血之中下沉。<br />想起你就仿佛看见圣体发光!<br /><br />郭宏安译<br /><br /><br />--------------------------------------------------------------------------------<br /><br /><br />秋歌<br /><br />一<br /><br />不久我们将沦入森冷的黑暗;<br />再会罢,太短促的夏天的骄阳!<br />我已经听见,带着惨怆的震撼,<br />枯木槭槭地落在庭院的阶上。<br /><br />整个冬天将窜入我的身;怨毒,<br />恼怒,寒噤,恐怖,惩役与苦工;<br />像寒日在北极的冰窖里瑟缩,<br />我的心只是一块冰冷的红冻。<br /><br />我战兢地听每条残枝的倾坠;<br />建筑刑台的回响也难更喑哑。<br />我的心灵像一座城楼的崩溃,<br />在撞角的沉重迫切的冲击下。<br /><br />我听见,给这单调的震撼所摇,<br />仿佛有人在勿促地钉着棺材。<br />为谁呀?——昨儿是夏天;秋又来了!<br />这神秘声响像是急迫的相催。<br /><br />二<br /><br />我爱你的修眼里的碧辉,爱人,<br />可是今天什么我都觉得凄凉,<br />无论你的闺房,你的爱和炉温<br />都抵不过那海上太阳的金光。<br /><br />可是,还是爱我罢,温婉的心呵!<br />像母亲般,即使对逆子或坏人;<br />请赐我,情人或妹妹呵,那晚霞<br />或光荣的秋天的瞬息的温存。<br /><br />不过一瞬!坟墓等着!它多贪婪!<br />唉!让我,把额头放在你的膝上,<br />一壁惋惜那炎夏白热的璀璨,<br />细细尝着这晚秋黄色的柔光!<br /><br />(梁宗岱译)<br /><br /><br />--------------------------------------------------------------------------------<br /><br />猫<br /><br /><br />严肃的学者,还有热烈的情侣,<br />在其成熟的季节都同样喜好<br />强壮又温柔的猫,家室的骄傲,<br />像他们一样地怕冷,简出深居。<br /><br />它们是科学、也是情欲的友伴,<br />寻觅幽静,也寻觅黑夜的恐惧;<br />黑暗会拿来当作音乐的坐骑,<br />假使它们能把骄傲供认驱遣。<br /><br />它们沉思冥想,那高贵的姿态<br />像卧在僻静处的大狮身女怪,<br />仿佛沉睡在无穷无尽的梦里;<br /><br />丰腴的腰间一片神奇的光芒,<br />金子的碎片,还有细细的沙粒<br />又使神秘的眸闪出朦胧星光。<br /><br />郭宏安译<br /><br /><br />--------------------------------------------------------------------------------<br /><br />风景<br /><br /><br />为了贞洁地作我的牧歌,我愿<br />躺在天堂身边,如占星家一般,<br />并以钟楼为邻,边做梦边谛听<br />风儿送来的庄严的赞美钟声。<br />两手托着下巴,从我的顶楼上,<br />我眺望着歌唱和闲谈的工场;<br />烟囱和钟楼,这些城市的桅杆,<br />还有那让人梦想永恒的苍天。<br /><br />真惬意啊,透过沉沉雾霭观望<br />蓝天生出星斗,明窗露出灯光,<br />煤烟的江河高高地升上天外,<br />月亮洒下它令人着魔的苍白。<br />我还将观望春天、夏天和秋天;<br />当冬天带着单调的白雪出现,<br />我就到处都关好大门和窗户,<br />在黑暗中建造我仙境的华屋。<br />那时我将梦见泛青的地平线,<br />花园,在白石池中呜咽的喷泉,<br />亲吻,早晚都啁啾鸣唱的鸟雀,<br />以及牧歌当中最天真的一切。<br />暴乱徒然地在我的窗前怒吼,<br />不会让我从我的书桌上抬头;<br />因为我已然在快乐之中陶醉,<br />但凭我的意志就把春天唤醒,<br />并从我的心中拉出红日一轮,<br />将我的炽热的思想化作温馨。<br /><br />郭宏安译<br /><br /><br />--------------------------------------------------------------------------------<br /><br />赌博<br /><br /><br />褪色的扶手椅,苍白的老娼妓,<br />染过的眉毛,温存惑人的眼睛,<br />娇滴滴作态,干瘦的耳上响起<br />丁零零宝石和金属的碰撞声;<br /><br />绿色台布,围着没有嘴唇的脸,<br />没有血色的唇,没有牙的牙床,<br />手指因为可怕的兴奋而痉挛,<br />搜索着空口袋和微颤的乳房;<br /><br />肮脏的顶棚,一排暗淡的吊灯,<br />一片巨大的油灯把光亮射向<br />几位名诗人阴云密布的额顶,<br />他们把带血的汗挥霍得精光;<br /><br />这就是那幅黑色的画,夜梦里<br />我看见它在我的慧眼下呈现。<br />而我,在这沉寂的巢穴的一隅<br />看见我支着肘,冷静,无言,歆羡<br /><br />歆羡着许多人的顽固的情欲,<br />歆羡这些老娼妓阴森的快乐,<br />他们当着我的面愉快地交易,<br />一方是往日名声,一方是美色!<br /><br />我的心害怕歆羡这些可怜人,<br />他们朝洞开的深渊狂奔不住,<br />喝饱了自己的血,最后都决心<br />宁苦勿死,宁入地狱不求虚无!<br /><br />郭宏安译<br /><br /><br />--------------------------------------------------------------------------------<br /><br />高翔远举<br /><br /><br />飞过池塘,飞过峡谷,飞过高山,<br />飞过森林,飞过云霞,飞过大海,<br />飞到太阳之外,飞到九霄之外,<br />越过了群星灿烂的天宇边缘,<br /><br />我的精神,你活动轻灵矫健,<br />仿佛弄潮儿在浪里荡魄销魂,<br />你在深邃浩瀚中快乐地耕耘,<br />怀著无法言说的雄健的快感.<br /><br />远远地飞离那致病的腐恶,<br />到高空中去把你净化涤荡,<br />就像啜饮纯洁神圣的酒浆<br />啜饮弥漫澄宇的光明的火.<br /><br />在厌倦和巨大的忧伤的后面,<br />它们充塞著雾霭沉沉的生存,<br />幸福的是那个羽翼坚强的人,<br />他能够飞向明亮安详的田园;<br /><br />他的思想就像那百灵鸟一般,<br />在清晨自由自在地冲向苍穹,<br />--翱翔在生活之上,轻易地听懂<br />花儿以及无声的万物的语言.<br /><br />郭宏安译<br /><br /><br />--------------------------------------------------------------------------------<br /><br />人与海<br /><br /><br />自由的人,你将永把大海爱恋!<br />海是你的镜子,你在波涛无尽,<br />奔涌无限之中静观你的灵魂,<br />你的精神是同样痛苦的深渊,<br /><br />你喜欢沉浸在你的形象之中;<br />你用眼用手臂拥抱它,你的心<br />面对这粗野,狂放不羁的呻吟,<br />有时倒可以派遣自己的骚动.<br /><br />你们两个都是阴郁而又谨慎:<br />人啊,无人探过你的深渊之底;<br />海啊,无人知道你深藏的财富,<br />你们把秘密保守得如此小心!<br /><br />然而,不知过了多少个世纪,<br />你们不怜悯,不悔恨,斗狠争强,<br />你们那样地喜欢残杀和死亡,<br />啊,永远的斗士,啊,无情的兄弟!<br /><br />郭宏安译<br /><br /><br />--------------------------------------------------------------------------------<br /><br />月亮的哀愁<br /><br /><br />今夜,月亮进入无限慵懒的梦中,<br />像在重叠的垫褥上躺着的美人,<br />在入寐以前,用她的手,漫不经心<br />轻轻将自己乳房的轮廓抚弄,<br /><br />在雪崩似的绵软的缎子背上,<br />月亮奄奄一息地耽于昏厥状态,<br />她的眼睛眺望那如同百花盛开<br />向蓝天里袅袅上升的白色幻象。<br /><br />有时,当她感到懒洋洋无事可为,<br />给地球上滴下一滴悄悄的眼泪,<br />一位虔诚的诗人,厌恶睡眠之士,<br /><br />就把这一滴像猫眼石碎片一样<br />闪着红光的苍白眼泪收进手掌,<br />放进远离太阳眼睛的他的心里。<br /><br />钱春绮译<br /><br /><br />--------------------------------------------------------------------------------<br /><br />忧伤与漂泊<br /><br /><br />告诉我,阿加特,你的心有时可会高飞,<br />远离这污秽城市的黑暗的海洋,<br />飞向另一个充满光辉、碧蓝、明亮、<br />深沉、纯洁无瑕的大海?<br /><br />告诉我,阿加特,你的心有时可会高飞?<br />大海,宽阔的大海,给我们带来藉慰!<br />由巨大的风琴,隆隆的飓风伴奏、<br />闷声歌唱的大海,是什么魔力<br />赋予你催眠曲似的崇高作用?<br /><br />大海,宽阔的大海,给我们带来藉慰!<br />带走我吧,马车!载我去吧,快艇!<br />远离!远离!这里的污泥使我们流泪!<br />——难道这是真情?阿加特悲伤的心有<br />时这样说:“远离悔恨、痛苦和犯罪,”<br />带走我吧,马车!载我去吧,快艇!<br /><br />飘香的乐园,你跟我们离得太远,<br />在你的碧空下到处是爱与狂欢,<br />人们喜爱的一切都值得爱恋,<br />人们的心灵沉于纯洁的享乐!<br />飘香的乐园,你跟我们离得太远!<br /><br />可是,充满幼稚之爱的绿色乐园,<br />那奔跑、歌唱、亲吻、花束,<br />在山丘后颤动的小提琴丝弦,<br />在傍晚的树丛中的葡萄酒壶,<br />——可是,充满幼稚之爱的绿色乐园。<br /><br />充满秘密欢乐的天真的乐园?<br />是否已远得超过印度和中国?<br />能否用哀声的叫喊将它召回,<br />能否用银铃的声音使它复活,<br />充满秘密欢乐的天真的乐园?<br /><br /><br />--------------------------------------------------------------------------------<br /><br />秋之十四行诗<br /><br /><br />你明如水晶的眼睛告诉我:<br />“对于你我有什么价值,奇怪的朋友?”<br />——可爱的,不要作声!除了远古<br />野兽的单纯,仅有我这恼怒的心,<br /><br />我不愿向你透露那地狱的秘密<br />和那用火焰写成的阴暗奇闻,<br />手扶摇篮诱我长眠入梦的女人。<br />我憎恨热情,精神给我带来痛苦!<br /><br />我们悄悄地相爱,爱神在阴忧的哨所,<br />那里暗伏着命运的弓矢。<br />我知道那古代兵工厂的武器:<br />罪恶、恐怖和疯狂!——哦,苍白的玛格丽特,<br />你已不是秋天的太阳,像我一样,<br />哦,这样洁白而冰冷的玛格丽特!<br /><br /><br />--------------------------------------------------------------------------------<br /><br />毁灭<br /><br /><br />魔鬼不停地在我的身旁蠢动,<br />像摸不着的空气在周围荡漾;<br />我把它吞下,胸膛里阵阵灼痛,<br />还充满了永恒的、罪恶的欲望。<br /><br />它知道我酷爱艺术,有的时候<br />就化作了女人最是妩媚妖娆,<br />并且以虚伪作为动听的借口,<br />使我的嘴唇习惯下流的春药。<br /><br />就这样使我远离上帝的视野,<br />并把疲惫不堪、气喘吁吁的我<br />带进了幽深荒芜的厌倦之原,<br /><br />在我的充满了混乱的眼睛里<br />扔进张口的创伤、肮脏的衣裳,<br />还有那“毁灭”的器具鲜血淋漓! <br /><br /><br />--------------------------------------------------------------------------------<br /><br />祝福<br /><br /><br />当诗人奉了最高权威的谕旨<br />出现在这充满了苦闷的世间,<br />他母亲,满怀着亵渎而且惊悸,<br />向那垂怜他的上帝拘着双拳:<br /><br />——“呀!我宁可生一团蜿蜒的毒蛇,<br />也不情愿养一个这样的妖相!<br />我永远诅咒那霎时狂欢之夜,<br />那晚我肚里怀孕了我的孽障!<br /><br />既然你把我从万千的女人中<br />选作我那可怜的丈夫的厌恶,<br />我又不能在那熊熊的火焰中<br />象情书般投下这诛儒的怪物,<br /><br />我将使你那蹂躏着我的嫌憎<br />溅射在你的恶意的毒工具上,<br />我将拼命揉折这不祥的树身<br />使那病瘵的蓓蕾再不能开放!<br /><br />这样,她咽下了她怨毒的唾沫,<br />而且,懵懵然于那永恒的使命,<br />她为自己在地狱深处准备着<br />那专为母罪而设的酷烈火刑。<br /><br />可是,受了神灵的冥冥的荫庇,<br />那被抛弃的婴儿陶醉着阳光,<br />无论在所饮或所食的一切里,<br />都尝到那神膏和胭脂的仙酿。<br /><br />他和天风游戏,又和流云对话,<br />在十字架路上醺醺地歌唱,<br />那护他的天使也禁不住流涕<br />见他开心得象林中小鸟一样。<br /><br />他想爱的人见他都怀着惧心,<br />不然就忿恨着他那么样冷静,<br />看谁能够把他榨出一声呻吟,<br />在他身上试验着他们的残忍。<br /><br />在他那份内应得的酒和饭里,<br />他们把灰和不洁的唾涎混进;<br />虚伪地扔掉他所摸过的东西,<br />又骂自己把脚踏着他的踪印。<br /><br />他的女人跑到公共场上大喊:<br />“既然他觉得我美丽值得崇拜,<br />我要仿效那古代偶像的榜样;<br />象它们,我要全身通镀起金末。<br /><br />我要饱餐那松香,没药和温馨,<br />以及跪叩,肥肉,和香喷喷的酒,<br />看我能否把那对种灵的崇敬<br />笑着在这羡慕我的心里僭受。<br /><br />我将在他身上搁这纤劲的手<br />当我腻了这些不虔敬的把戏;<br />我锋利的指甲,象只凶猛的鹫,<br />将会劈开条血路直透他心里。<br /><br />我将从他胸内挖出这颗红心,<br />象一只颤栗而且跳动的小鸟,<br />我将带着轻蔑把它往地下扔<br />认我那宠爱的畜牲吃一顿饱!”<br /><br />定睛望着那宝座辉煌的天上,<br />诗人宁静地高举度数虔敬的双臂,<br />他那明慧的心灵的万丈光芒<br />把怒众的狰狞面目完全掩蔽:<br /><br />——“我祝福你,上帝,你赐我们苦难<br />当作洗涤我们的罪污的圣药,<br />又当作至真至纯的灵芝仙丹<br />修炼强者去享受那天都极乐!<br /><br />我知道你为诗人留一个位置<br />在那些圣徒们幸福的行列中,<br />我知道你邀请他去躬自参预<br />那宝座,德行和统治以至无穷。<br /><br />我知道痛苦是人的唯一贵显<br />永远超脱地狱和人间的侵害,<br />而且,为要编织我的神秘冠冕,<br />应该受万世和万方顶礼膜拜。<br /><br />可是古代“棕榈城”散逸的珍饰,<br />不知名的纯金,和海底的夜光,<br />纵使你亲手采来,也不够编织<br />这庄严的冠冕,璀璨而且辉煌,<br /><br />因为,它的真体只是一片银焰<br />汲自太初的晶莹昭朗的大星:<br />人间凡夫的眼,无论怎样光艳,<br />不过是些黯淡和凄凉的反映!”<br /><br />梁宗岱 译
页: [1]
查看完整版本: 现代法语诗歌:波德莱尔charles Baudelaire