Don 2004-10-25 12:35
扫描上来 大家先看看认识否 偶很喜欢这诗歌的 虽然她发给我之前没问偶 可见英雄所见 <!--emo&:rolleyes:--><img src="style_emoticons/<#EMO_DIR#>/rolleyes.gif" border="0" style="vertical-align:middle" alt="rolleyes.gif" /><!--endemo-->
tongtong 2004-10-25 18:42
<i><b><span style="font-size:14pt;line-height:100%"><span style="color:green">乍一看,很像是一纸五线谱。</span></span></b></i>
Don 2004-10-25 20:07
偶刚拿到的时候 对法国MM说 好象是阿拉伯文 <br />后来仔细看了 才知道MM的书法了得 你看底部并没有用直尺 但是非常笔挺 这个就叫功夫<br />提示一下 该诗歌在本版块中讨论过的
Don 2004-11-11 21:24
原文是下面的节录:<br /><br /><span style="color:green">XVII - La Voix <br /><br />Mon berceau s'adossait à la bibliothèque,<br />Babel sombre, où roman, science, fabliau,<br />Tout, la cendre latine et la poussière grecque,<br />Se mêlaient. J'étais haut comme un in-folio.<br />Deux voix me parlaient. L'une, insidieuse et ferme,<br />Disait: &laquo;La Terre est un g&acirc;teau plein de douceur;<br />Je puis (et ton plaisir serait alors sans terme!) <br />Te faire un appétit d'une égale grosseur.&raquo; <br />Et l'autre: &laquo;Viens! oh! viens voyager dans les rêves,<br />Au delà du possible, au delà du connu!&raquo; <br />Et celle-là chantait comme le vent des grèves,<br />Fant&ocirc;me vagissant, on ne sait d'où venu,<br />Qui caresse l'oreille et cependant l'effraie.<br />Je te répondis: &laquo;Oui! douce voix!&raquo; C'est d'alors<br />Que date ce qu'on peut, hélas! nommer ma plaie<br />Et ma fatalité. Derrière les décors<br />De l'existence immense, au plus noir de l'ab&icirc;me,<br />Je vois distinctement des mondes singuliers,<br />Et, de ma clairvoyance extatique victime,<br />Je tra&icirc;ne des serpents qui mordent mes souliers.<br /><b>Et c'est depuis ce temps que, pareil aux prophètes,<br />J'aime si tendrement le désert et la mer;<br />Que je ris dans les deuils et pleure dans les fêtes,<br />Et trouve un go&ucirc;t suave au vin le plus amer;<br />Que je prends très souvent les faits pour des mensonges,<br />Et que, les yeux au ciel, je tombe dans des trous.<br />Mais la Voix me console et dit: &laquo;Garde tes songes: <br />Les sages n'en ont pas d'aussi beaux que les fous!&raquo;</b> </span>
Einstein 2004-12-26 11:56
昏!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!<br /><br />我想过学法文,但须知,我英文还尚未学好!<br /><br />法文!?????????????????????
桑林 2005-3-4 23:53
Don,你好!<br /><br />你的法国MM送你的法国诗歌,对我来说是天书,不知道这里有没有懂翻译的老师,我真想读到这法国诗歌的中文。
Don 2005-3-5 01:51
<!--QuoteBegin--><div class="quotetop">QUOTE</div><div class="quotemain"><!--QuoteEBegin-->声 音<br />我的摇篮背靠者书橱,<br />在这幽暗的巴别塔里,韵文故事,科学,小说,<br />古罗马的灰烬,古希腊的尘土,<br />杂然而陈,应有尽有。我的个子只和对开本差不多。<br />我每每听见两个声音。一个又阴险又纠缠不休:<br />“世界就是一块香喷喷,甜津津的蛋糕;<br />我会让你有像吃蛋糕一样的胃口,<br />到时候你的快乐就会没完没了!”<br />另一个接着响起:“来吧!啊!请到梦中来徜徉,<br />清越过可能的范围,请越过已知世界的边界!”<br />前一个声音像沙滩上的风一样歌唱,<br />犹如不知从哪来的幽灵<br />发出动听却又令人惊恐的啼哭声,<br />于是我回答后者说:“好吧!悦耳的声音!”<br />哎!从此就产生了我的伤痕,开始了我的厄运。<br />从无边无际的生活舞台的背景<br />后面,从最黑暗的深渊底部,<br />我分明发现奇奇怪怪的世界,<br />我这出了神的洞察力害得我受尽痛苦,<br />我竟拖着蛇走路,蛇偏咬住我的鞋。<br />从那时起,犹如那些预言家,<br />我一往情深的爱上沙漠与大海,<br />我在悲哀中哑然失笑,我在欢乐中黯然泪笑,<br />我从最辛酸的苦酒中品出甜美的滋味来;<br />我往往把事实当成谎言,<br />又因举目望天而坠入陷阱。<br />但这声音却安慰我说:“清留住你的梦幻;<br />聪明人可没有疯子这么美妙的梦境!”<br /> 张秋红译<br />抚琴居扫校制作<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
桑林 2005-3-7 02:01
深深感谢don把这诗歌的中文版贴出,不知道这诗歌的作者是谁。<br /><br />这诗歌深沉,美妙,有悲怜的情味,<br /><br />这诗中敢于冒险,探索人类前面未知世界的冒险家极有性格,第一 这极有性格就是这冒险家泰然乐天的对待无限痛苦-------泰然乐天的对待无限痛苦,<br /><br />‘我从最辛酸的苦酒中品出甜美的滋味来;’<br /><br />而这产生于创业[探索人类前面的未知世界的真理]的无限痛苦,是那些因循守旧,坐享受其成者-------聪明的人们不敢承受的,对这伟大的冒险家泰然乐天的对待无限痛苦的性格,我们高度称美,<br /><br />第二 这极有性格就是这伟大的冒险家一点不后悔自己投身于理想的伟大斗争,宁愿永远受烈火一样煎熬的无边的精神痛苦,而决不放弃自己对未知世界的探索,这是我们高度称美<br />这冒险家的第二个理由。<br /><br />看吧,我们心爱的冒险家这样唱道<br /><br />‘又因举目望天而坠入陷阱。<br />但这声音却安慰我说:“清留住你的梦幻;<br />聪明人可没有疯子这么美妙的梦境!”’<br /><br />作者含着无限哀痛和悲怜的眼泪,写出这个冒险家被守旧的人们称为不正常的人-----疯子,<br /><br />我们想起列夫.托尔斯泰曾被人称为疯子,<br /><br />我认为,这诗歌揭示出一个人类在前进时,所这遇到的痛苦的真理-------痛苦的真理,这痛苦的真理就是正有人殉道------殉人类前进这道,这诗中的冒险家已经是精神高度紧张,快要被环境与周围人投来的千百万倍围攻和打击扼杀掉,这冒险家迫切需要从世界的居民得到理解,得到支持,<br /><br />所以,我们认为,这作品表达的主题是‘前进’------表达的是冒险家拼死拼命要探索到未知世界的真理,以便人类能够借这真理‘前进’。<br /><br />这作品表达出冒险家处于生存极限状态,<br /><br />作者之所以要写作这作品,既是为了表达前进这个伟大的主题,也是为了表达跟这个伟大的主题捆在一起--------捆在一起的冒险家极其壮丽,甜蜜的存在,<br /><br />同时,这个作品也是对因循守旧者的控诉------控诉密集的因循守旧者欲割断最伟大的创造着-----这冒险家的喉咙,<br /><br />我从这个作品中看到了我的朋友的影子。<br /><br />作者能够在这很短的篇幅中,表达出传达出这样多的最好的人的生活的信息,刻画出这世界的真相,这是非常了不起的。这简直可以说这作品应了那句老话,‘把宇宙装入了一只蜜蜂的身内。’
Don 2005-3-7 10:43
<!--QuoteBegin-桑林+2005-03-07 02:01:51--><div class="quotetop">QUOTE(桑林 @ 2005-03-07 02:01:51)</div><div class="quotemain"><!--QuoteEBegin--> 不知道这诗歌的作者是谁。 <!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd--><br />桑林说的很好 诗人的感受说明人类的思想是互相沟通的<br />关于作者波德莱尔<br /><!--QuoteBegin--><div class="quotetop">QUOTE</div><div class="quotemain"><!--QuoteEBegin-->沙尔·波德莱尔(1821—1867)在法国诗歌乃至欧美诗坛上的地位是划时代的,他对后世的文学创作产生了极其深远的影响,被称为现代派文学的鼻祖。<br />《恶之花》(1857)是波德莱尔的代表作,也体现了他的创新精神。创新之一在于他描写了大城市的丑恶现象。在他笔下,巴黎风光是阴暗而神秘的,吸引诗人注目的是被社会抛弃的穷人、盲人、妓女,甚至不堪入目的横陈街头的女尸。波德莱尔描写丑和丑恶事物,具有重要的美学意义。他认为丑中有美。与浪漫派认为大自然和人性中充满和谐、优美的观点相反,他主张“自然是丑恶的”,自然事物是“可厌恶的”,罪恶“天生是自然的”,美德是人为的,善也是人为的;恶存在于人的心中,就像丑存在于世界的中心一样。他认为应该写丑,从中“发掘恶中之美”,表现“恶中的精神骚动”。波德莱尔在描绘人的精神状态时往往运用丑恶的意象。以《忧郁之四》为例,诗中出现的意象全部是丑的:锅盖、黑光、潮湿的牢狱、胆怯的蝙蝠、腐烂的天花板、铁窗护条、卑污的蜘蛛、蛛网、游荡的鬼怪、长列柩车、黑旗。这些令人恶心的、丑陋的,具有不祥意味的意象纷至沓来,充塞全诗,它们显示了“精神的骚动”。总之,波德莱尔以丑为美,化丑为美,在美学上具有创新意义。这种美学观点是20世纪现代派文学遵循的原则之一。 <!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd--> <a href="http://lxbook.myrice.com/zjzp/france/f_002.htm" target="_blank">转载自 郑克鲁 关于《恶之花》</a><br /><a href="http://www.google.com/search?q=%E6%B3%A2%E5%BE%B7%E8%8E%B1%E5%B0%94&btnG=%E6%90%9C%E7%B4%A2&hl=zh-CN&newwindow=1&c2coff=1" target="_blank">更多可访问这里:)</a>
水葫芦 2006-5-3 18:36
正在找Charles Baudelaire 的法文版诗,就看到那么漂亮的书法!<br />找到一个英法双语的网站http://flowersofevil.org/,里面有各个版本的<br />Les Fleurs de Mal 和 朗诵的mp3