silaomiao 2004-10-28 11:16
<span style="color:green">某日,希拉克坐在爱丽舍宫叹息道,“累死我了!”这时一直暗藏在角落里的内政部长萨科奇激动地跑了出来,“啊,希拉克死了?!”不容分说,便手脚麻利地将闭目养神的希拉克装进了棺材,然后大步流星地将棺材抱进自己的专车,开到一片墓地,迅速掘一个坑,请来了神父为死者祷告。此时,马赛曲响起,站在墓地上的萨科奇宣誓就职,“从现在开始,我是法兰西第五共和国的总统……” 就在萨科奇沉醉于其爱丽舍宫的光荣与梦想时,脚底传来敲棺材盖的声音。不一会儿,希拉克从棺材里坐了起来,给这位匈牙利移民的儿子上起了法文课,“萨科奇先生,我说累死了,其实只是我很疲惫的一种文学表达……” </span> :brise: <br /> 虽为一则小幽默,但折射出的却是语言的一个大问题。本版块今日将其作为一个引子,望对法语语言或法语翻译有研究的朋友今后能积极参与本论坛,就此发表意见,或者也可直接展示你们的最新研究动向。让我们大家一起努力,造就一个良好研究与交流平台。
Don 2004-10-28 11:24
仁者见仁 智者见智 一个家喻户晓的法国政治幽默 在我们的翻译学JJ眼里 就看到了语言学的DD 可见 生活不是缺乏美 而是缺乏发现美的研究 学术研究也是这样的 只要我们多观察 多思考 就会发现很多有意思的问题 哪怕原本可能会一瞥而过的内容
silaomiao 2004-10-30 20:20
翻译其实很有意思,不仅是语言、文化间的一种互换,深层次上,更是一种思想的对话与交流。哈哈,这是翻译的高度,向上看 <!--emo&:rolleyes:--><img src="style_emoticons/<#EMO_DIR#>/rolleyes.gif" border="0" style="vertical-align:middle" alt="rolleyes.gif" /><!--endemo--> <br />我们先还是来解决些实际问题吧。不知道大家有没有注意到,现在网站或书上出生公证的法语翻译各式各样,琳琅满目,是对是错,让初学法语者很难判断,因为家家都说是权威。其实出生公证是个大事,随时跟着办证人跑,翻译稍马虎一下,错误和笑话就跟着走,而且这一问题还关系到国家形象呢。所以,业希望法语专业或爱好者对此问题展开讨论一下,找到一个完全破解版。
celine 2004-11-17 09:08
<!--QuoteBegin-silaomiao+2004-10-28 11:16:50--><div class="quotetop">QUOTE(silaomiao @ 2004-10-28 11:16:50)</div><div class="quotemain"><!--QuoteEBegin--> <span style="color:green">某日,希拉克坐在爱丽舍宫叹息道,“累死我了!”这时一直暗藏在角落里的内政部长萨科奇激动地跑了出来,“啊,希拉克死了?!”不容分说,便手脚麻利地将闭目养神的希拉克装进了棺材,然后大步流星地将棺材抱进自己的专车,开到一片墓地,迅速掘一个坑,请来了神父为死者祷告。此时,马赛曲响起,站在墓地上的萨科奇宣誓就职,“从现在开始,我是法兰西第五共和国的总统……” 就在萨科奇沉醉于其爱丽舍宫的光荣与梦想时,脚底传来敲棺材盖的声音。不一会儿,希拉克从棺材里坐了起来,给这位匈牙利移民的儿子上起了法文课,“萨科奇先生,我说累死了,其实只是我很疲惫的一种文学表达……” </span> :brise: <br /> 虽为一则小幽默,但折射出的却是语言的一个大问题。本版块今日将其作为一个引子,望对法语语言或法语翻译有研究的朋友今后能积极参与本论坛,就此发表意见,或者也可直接展示你们的最新研究动向。让我们大家一起努力,造就一个良好研究与交流平台。 <!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd--><br />哪有原文啊?嘻嘻