查看完整版本: 《基度山伯爵》全面求助~~~

cnono 2004-10-30 00:07

说出来不怕笑话,现在突然开窍准备拜读-_-不过有些问题想向各位大大请教~~<br />1,各位觉得哪个中译版本最忠实还原了原著?<br />上海译文出版社 周克希 韩沪麟 还是以前蒋学模先生的修订版?暂时只看到这两个...<br />2.再就是关于人物译名的问题了,因为个人某种怨念的关系很在意这个@@<br />想麻烦哪位高人按下面的顺序列出:<br />法文原名 现在通用的中文译名 大大您觉得最贴近法语原文发音(或您觉得最合适)的中译名(汗^^)<br />在下先在此谢过各位了^0^

Dandes 2004-10-30 10:50

le conte de Monte Cristo<br />蒋学模的不错<br />最后一个要求过分了一点,让有时间的主替你解决吧&#33;

水手辛巴达 2005-7-28 21:27

其实注意几个好了,大多分歧出现在“唐”的翻译上,大多被翻成了“邓”,<br />比如“唐泰斯”被叫做“邓泰斯”主要就这问题。看了3版的,觉得郑克鲁翻译的很好。人名很舒服,译林出版社的。

阿多斯 2005-8-13 09:45

主人公:邓蒂斯

朔风 2005-8-23 07:39

<!--QuoteBegin-Dandes+2004年10月30日 10:50--><div class="quotetop">QUOTE(Dandes @ 2004年10月30日 10:50)</div><div class="quotemain"><!--QuoteEBegin-->le conte de Monte Cristo<br />蒋学模的不错<br />最后一个要求过分了一点,让有时间的主替你解决吧&#33;<br />[right][snapback]48023[/snapback][/right]<br /><!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd--><br /><br />法文名应该是Le comte de Monte Cristo. Conte是故事的意思,而Comte才是伯爵。

CAT OF NAPOLEON 2005-11-27 17:42

<br /><br />我没学过法语,也就不知是否忠实于原著,但我觉得北京燕山出版社的版本还是不错的。<br /><br />P.S.为什么不读小仲马呢?

朔风 2005-11-29 08:45

燕山那个版本我读过,那个出版社的名著系列翻译的都很好,不像其他版本那样一字一句都翻译原著的,燕山那个版本的都力图精彩有趣。

CAT OF NAPOLEON 2005-11-29 23:25

<br /><br />燕山的书我已经有很多了,只可惜它译的《茶花女》不如上海译文译的好,在很多细节上,用心体会就觉得不够动人,尽管只是一两个字的区别。

opheliaopera 2007-1-31 22:01

蒋学谟的好,邓蒂斯这个名字不俗,其他人物尤其是凡兰蒂和欧琴妮这俩姑娘的名字很动人

Aramis 2007-3-12 21:18

比较喜欢郑克鲁译的版本

Dandes 2007-4-25 00:15

新近让朋友从法国带了无删节版的《基督山伯爵》(12Euro),作为今年的睡前读物,从新感受伯爵的探险历程!
页: [1]
查看完整版本: 《基度山伯爵》全面求助~~~