silaomiao 2004-10-31 12:28
希望法语专业或爱好者能探讨一下,具体内容见附件,这是本人一次小作业的节选。<br /><br />由于下载附件不是很方便 现将文件转成WEBPAGE上传到<br /><a href="http://www.sinofrance.org/site/francais/document/notariats.htm" target="_blank">http://www.sinofrance.org/site/francais/do...t/notariats.htm</a><br /><span style="font-size:8pt;line-height:100%">[2004年11月1日 11:12]DON修改</span>
celine 2004-11-17 09:02
根据我们翻译公司的模板是酱紫翻的:<br /> ACTE NOTARIE DE NAISSANCE<br /><br /> (2003)XZZ No.4315<br /><br />Il est certifié que Jiang Xiao, du sexe féminin, née le 21 décembre 1984 à la ville de Changsha dans la province du Hunan. Son père est Jiang Xun , sa mère est Tong Guihua.<br /><br /> Bureau des affaires notariales de la province du<br /> du Hunnan (cachet)<br /> R.P de chine <br /> Notaire : Zhang Tian(signature) <br /> Fait le 6 juin 2003 <br /><br />这个只是作为学习交流的,没有别的意思,而且这个也未必是权威的翻法,尽供交流...merci
silaomiao 2005-1-1 21:19
在句子:“Il est certifié que Jiang Xiao, du sexe féminin, née le 21 décembre 1984 à la ville de Changsha dans la province du Hunan.”中“que”引导的从句好象缺少谓语哦,不是吗?
jeuneisabelle 2005-1-2 22:56
上海市公证处的翻译是这样开头的:Le Bureau de Notariat de Shanghai, République Populaire de Chine, certifie par la présente que<br />... est né(e) ...à Shanghai, Chine<br />de..., son père, et<br />de..., sa mère.
Elise 2005-7-11 02:26
法国翻译社的版本差不多:<br /><br />Nous certifions par la présente que XXX (du sexe masculin/féminin ), est né(e) à XXX, province du XXX le X, juillet, 1978.<br />Le père de XXX se nomme XXX.<br />La mère de XXX se nomme XXX.<br /><br />Le notaire: XXX<br />Fait le X juin, 2005.<br /><br />Cachet et timbre sec de l'Office notariale de la province du XXX.<br />