pujing 2005-7-5 09:50
<!--emo&:good:--><img src="style_emoticons/<#EMO_DIR#>/s007.gif" border="0" style="vertical-align:middle" alt="s007.gif" /><!--endemo--> 紧急求助几句简单法语,打电话时用,谢谢.<br /><br /> : 你好!我是你们中国的客户.我想和主席(经理)的助手说话可以吗?我不大会说法语,只说英语.<br /><br /> 请会说法语的朋友帮忙翻译一下,只要意思表达对就行了,谢谢!
Don 2005-7-5 09:56
您的问题现实么?<br />对推销员的敬业表示极大的……。
pujing 2005-7-5 10:26
????你怎么会这样问?你了解情况吗?<br />我们都用英语交流,只是那个老板恰好只说法语,他的助手说英语,我只是求一句法语的翻译? 这和我人品有多大关系吗??做管理员的是不是想得太多了.....望高手指教!<br /><br />当年培训法语,由于sars中断了,好久没有温习,忘得差不多了.<br />会翻译的朋友请帮帮忙. <!--emo&:good:--><img src="style_emoticons/default/s007.gif" border="0" style="vertical-align:middle" alt="s007.gif" /><!--endemo--> <!--emo&:smile:--><img src="style_emoticons/default/1.jpg" border="0" style="vertical-align:middle" alt="1.jpg" /><!--endemo-->
demain 2005-7-5 14:56
bonjour , je suis votre client de la Chine . Est-ce que je peux parler avec l'assistant du directeur ? puisque je ne parle qu'anglais . Merci .<br />这样简简单单的比较适合你这样学过又遗忘了的,应该还能读.<br /><br />我想DON没什么恶意的,你不用误会.<br />只是SINOFRANCE是提供给大家交流法语,共同学习共同进步的机会,而不是免费提供翻译的地方.所以请你谅解,并且在提问的时候也适当进行选择.<br /><br />我想我们比较欢迎方式,是在提出问题的同时也列出一些自己的想法和答案,然后一起讨论,拓展开来.d'accord ?<br /><br /> <!--emo&:smile:--><img src="style_emoticons/<#EMO_DIR#>/1.jpg" border="0" style="vertical-align:middle" alt="1.jpg" /><!--endemo-->
pujing 2005-7-5 16:01
谢谢,我已经打了.非常感谢!<br />我是看到论坛上有服务版块才发此求助的,而且是第一次发帖.<br />说实话管理员对一个新手的冒然说法我不接受.如果在管理员发帖的影响下没人回帖说不定我对法语论坛会失去信心,对法语学习也会受影响.所以很感谢见习管理员的工作.当然,我没必要再对管理员进行评论,我只希望我们都用温和一点的方式.--moderate way!d'accord?<br />我刚工作3天,基础法语估计是肯定会学的.我看这个论坛挺大的,资源也很丰富.以后有经验一定和大家分享.
Don 2005-7-5 18:55
呵呵 那个省略号不是某个贬义词的省略 只是觉得非常敬业之类 另外也有其他的感觉 因为偶在集团公司总部工作 每天会接到一些希望与领导沟通之类的电话 影响到工作 <br />在SINOFRANCE 你可以毫不隐讳的陈述自己的观点 只要是有内容的 都是受到欢迎的 谢谢你指出鄙人的不对之处<br />PS 主题使用“求助-几句简单法语!merci!, 求助-几句简单法语!!merci!”重复是否感觉不是太明确 比如更改为“如何与法国公司中不懂英语的主管初步沟通”之类 这样会对大家的帮助更大一些 否则兄弟想想本版块的主题是否80%都适用这个题目呢?
pujing 2005-7-9 09:49
我第一此发帖,不太明白标题和描述的区别和分别会显示再什么地方.以后会改进的.感谢管理员周到的指导.