m_wang 2005-8-2 14:40
关于这个"分"字的译法有些是词典上找不到的,大家看看应该怎么译比较好。比如:<br /><br />宁波市公安局海曙区分局XX派出所<br /><br /><br />这里的“分局”一词确切的该用什么?<br />我查了词典,le commissariat一词有“警察分局”和“派出所”两种解释,但如果我将上述名词译成:le Commissariat de XX du Commissariat de l'arrondissement de Haishu du Bureau de la Sécurité publique de la ville de Ningbo<br /><br />那么两个Commissariat之间的职能从属关系如何区别呢,所以我想应该用另外一个更确切的词翻译“分局”一词,但我不知道该用哪一个,请各位高人指点一二。<br /><br />Merci Beaucoup!
Don 2005-8-2 20:01
<!--QuoteBegin--><div class="quotetop">QUOTE</div><div class="quotemain"><!--QuoteEBegin-->lou 说:<br />警察分局我觉得是 sous prefecture<br />prefecture de paris<br />sous prefecture de,,,,<br />供讨论<br /> <!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
m_wang 2005-8-4 08:54
我译成了Sous-bureau,这样译会不会太中文化了?
silaomiao 2005-11-13 19:04
同意用Préfecture de police : administration chargée de la police à Paris, à Lyon et à Marseille ; siège de cette administration.<br />以及Sous Préfecture de police