查看完整版本: “迷失于翻译中”

Don 2005-8-3 12:36

<!--QuoteBegin--><div class="quotetop">QUOTE</div><div class="quotemain"><!--QuoteEBegin-->去年,多位美国学者联名抖出一起翻译旧案,指责法国女作家西蒙娜·德·波伏瓦的女权主义名著《第二性》50年来在美国出版的惟一英译本,错误百出,甚至有多处关键论述,完全被劣质的翻译歪曲了作者的原意,在此译本上开展波伏瓦研究的英美学术界,所受连累长达半个世纪之久。 <br />《纽约时报》报道《第二性》的翻译公案时,用了“迷失于翻译中”作为标题,此句借用了美国导演索菲娅·科波拉的一部电影片名“LostinTranslation”(汉译多作《迷失东京》)。汉语与西方语言之间,结构机理迥异,“翻译中的迷失”固难避免,若纯属技术上的失误,或可原谅,但在翻译出版中,以求利为目的,以粗制滥造的文化垃圾蒙骗读者,骗取钱财,乃至欺世盗名的种种“道德上的迷失”,便应群起而共讨之。<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd--> <a href="http://book.cyol.com/gb/book/2005-08/03/content_1091872.htm" target="_blank">原载《环球时报》转自人民网(R-02)</a>
页: [1]
查看完整版本: “迷失于翻译中”