查看完整版本: 黄朴民《〈孙子兵法〉的智慧和现代社会的竞争》

Don 2005-8-5 17:06

<!--QuoteBegin--><div class="quotetop">QUOTE</div><div class="quotemain"><!--QuoteEBegin-->由钱江晚报社和省社科联联合主办的“浙江人文大讲堂”明天上午9点进入第20讲,中国人民大学人文学院副院长兼历史系主任、教授、博士生导师黄朴民为大家讲《〈孙子兵法〉的智慧和现代社会的竞争》。<br /> 刘梦溪,1941年生,中国艺术研究院中国文化研究所所长、研究员;文艺学和艺术学两学科博士生导师;《中国文化》暨《世界汉学》杂志创办人兼主编。研究方向为文化史、明清和近现代学术思想,上个世纪90年代以来出版的主要著作有:《传统的误读》(1996)、《红楼梦与百年中国》(1999)、《中国现代学术要略》(1997)、《学术思想与人物》(2004)、《庄子与现代和后现代》(2004)等。其主持编纂的《中国现代学术经典》(35卷、 2000万字),获中国图书奖。<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->

Don 2005-8-9 11:12

<!--QuoteBegin--><div class="quotetop">QUOTE</div><div class="quotemain"><!--QuoteEBegin-->黄朴民:《孙子兵法》的大智慧<br />本报记者 俞熙娜 本报实习生 杨菁 朱觅 整理本报 通讯员 周广利 摄 2005-8-8 06:57<br />  序言“兵法”不是小人的伎俩<br />&nbsp; &nbsp; 《孙子兵法》是现存可以看到的中国历史上的第一本兵书。<br />&nbsp; &nbsp; 《孙子兵法》作为中国古典兵学的杰出代表,它有一个非常全面完整的体系,体现了战争与政治、经济、文化等各方面的关系。我以为,《孙子兵法》一书至少包含了四个层次的内容,即战争观念、战略思想、战术思想、治军思想。<br />《孙子兵法》充满活力、长领风骚的原因之所在。<br />&nbsp; &nbsp; 一、功利优先,道德相佐<br />&nbsp; &nbsp; 二、谋略为上,实力为本<br />&nbsp; &nbsp;  三、杂于利害,以迂为直<br />&nbsp; &nbsp;  四、突出重点,兼顾全面&nbsp; <br />&nbsp; &nbsp; 五、拿捏分寸,审时度势 <br />&nbsp; &nbsp; 六、坚持原则,提倡权变<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd--> <a href="http://zjdaily.zjol.com.cn/gb/node2/node802/node807/node337382/node337395/userobject15ai4600174.html" target="_blank">--全文请看这里---</a>

Don 2006-8-8 23:50

<!--QuoteBegin--><div class="quotetop">QUOTE</div><div class="quotemain"><!--QuoteEBegin-->1772年法国传教士阿米奥将《孙子兵法》译成法文并在巴黎出版,法译本成为第一个西方文字的《孙子兵法》文本<br />由于地理和历史等种种原因,《孙子兵法》传入西方的时间比传往东瀛的时间晚了千余年。直到乾隆三十七年(1772年)才由来华的法国耶稣会士阿米奥译成法文,并在巴黎出版。从此开启了《孙子兵法》在西方传播的历程。<br />阿米奥的全名是Jean Joseph Marie Amoit,1718~1793,中文的名字是钱德明,别名钱遵道,字若瑟。法国耶稣会士。1750年(乾隆十五年)奉派来华,先到澳门,然后转赴北京。因通晓满、汉语文,深获乾隆帝信任,赐氏职,居北京42年,从事学术研究。他介绍许多中国情况给西方,其著作大都见于《北京传教士关于中国历史、科学、艺术、风俗、习惯录》十六卷(1776~1814)丛书中。钱氏还编有一部《鞑靼满法字典》三卷(1789~1790)。<br />阿米奥之所以要翻译《孙子兵法》,是因为“奉当时国王路易十五的一名大臣M. Berton的指示”。阿米奥在接到指示后,开始搜集材料。后来,他的一位朋友(可能是一名中国教徒)在几名被贬黜革职的满清官员的财产拍卖时,买到了一本满文手抄本的《武经七书》。由于阿米奥精通汉、满两种文字,这对他用汉文版本与满文抄本相互对照翻译《孙子兵法》带来很大益处。1772年在他完成翻译之后,巴黎迪多出版公司出版了阿米奥的《孙子兵法》法译本。在这一珍贵版本的扉页上写着:“中国兵法 公元前中国将领们撰写的古代战争论文集&nbsp; 凡想成为军官者都必须接受以本书为主要内容的考试 附:当今皇帝的父亲雍正皇帝对部队提出的‘十诫’;有关中国军队操练、演变、服装、军队和军事装备的板画插图。本书由在北京的传教士阿米奥译成法文,由德居尼先生校审和出版发行。”<br />《孙子兵法》的法译本一经问世,立刻引起人们的注意,在当时的法国文学刊物上受到好评。有的评论家甚至说,在《孙子兵法》里他发现了色诺芬、波利比尤斯和德·萨克斯笔下所表现的那一伟大艺术的全部原理。他认为,如果这一杰作能成为培养法国将领和军官的教材,那将大有益于法国。因此特别希望,年青的法国贵族认真阅读这位真正的将军(孙武)的著作。同年(1772年)7月号的法文《新闻精神》和《特雷武回忆录》两种杂志刊登了《孙子兵法》的内容摘要。10年后,即1782年,经法国国王特许批准,尼昂出版公司出版了《北京传教士关于中国历史、科学、艺术、风俗、习惯录》丛书,阿米奥的译文作为丛书第七卷重新出版。18世纪末和19世纪初,法国爆发资产阶级革命和拿破仑战争席卷了整个欧洲,东西方之间的文化交流也受到影响。“到19世纪,中国的思想和物品在法国没有18世纪那么流行。法国革命后到1900 年这一段时间没有人再提到孙子。1900年8月,法国前驻北京武官德·科唐索恩在《新评论》上发表文章,强调需要重新研究中国古代军事作家:‘今天和过去一样,必须通过研究古代兵法家弄清中国官员的谋略。’”<br />阿米奥的法译本开创了西译《孙子兵法》的先河,几百年来,法国保留了这个本子,从没有修改过,也没有新的译本问世。但这并不说明该译本足以永久流传,因为其译文有很多不足。诚然如钱氏在其“译者的话”中所说:“于是我决定不逐字逐句翻译,而是要表达出中国最优秀的兵法家的战争思想。在解释他们的军事原则时,我尽可能最大限度地保持他们原来的风格,又照顾到我们自己的语言;同时拨开比喻、模棱两可、晦涩难懂的语言等层层迷雾,把这些迷雾笼罩下的思想讲得清楚明白一些。在这样做的过程中,我参考了前面提到的鞑靼语手抄本,而且参考中国古代的和现代的注释。”由于背离了翻译以“信”为先的原则,钱氏在很多处将评注者的话与孙子的原文搅在一起,更不可取的是,译者将传教士的看法掺杂到译文里。结果搞出来的东西既不是翻译,又不是完全正确的解释。英国的汉学家、《孙子兵法》的英译者贾尔斯(Lionel Giles 1875~1958)认为,该书《势》篇开头一段的法译文与原文(包括“分数”、“形名”、“奇正”、“虚实”等概念)的意思相去甚远,以至尖锐地抨击这位博学的、当时颇享盛誉的法国汉学家,指出:“阿米奥的所谓的《孙子兵法》译本如与原文对照,马上就可看出不啻是虚妄之作。因为译文中有大量不是孙子所写的原话,而孙子原话却廖廖无几。”<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd--> <a href="http://theory.people.com.cn/GB/41038/4678648.html" target="_blank">中国人民解放军军事科学院 于汝波少将</a>
页: [1]
查看完整版本: 黄朴民《〈孙子兵法〉的智慧和现代社会的竞争》