Don 2005-8-23 07:27
<!--QuoteBegin--><div class="quotetop">QUOTE</div><div class="quotemain"><!--QuoteEBegin--> 有这样一个说法:如果一个人的品位上升到一定程度,他或她的目光就会转向法国———他开始喝法国红酒、看法国心理片、读杜拉斯的小说或《罗兰·巴特日记》;她迷恋Chanel香水、LV手袋、Dior时装;他持久地向往巴黎圣母院的钟声、普罗旺斯的熏衣草,渴望去看一看左岸咖啡馆、香榭丽舍大道和卢浮宫里蒙娜丽莎的微笑…… <br /><br /> 作家王小波生前曾对法国文学大师玛格丽特·杜拉斯推崇备至:“现代小说的最高成就者是卡尔维诺、君特·格拉斯、莫迪亚诺,还有玛格丽特·杜拉斯”。文学界则认为,杜拉斯与日本的村上春树和中国的张爱玲同为“时尚标志”,她具有富于传奇色彩的经历、惊世骇俗的叛逆性格和与米兰·昆德拉一样响亮的名字。“是一个令当代法国骄傲的作家,和通往法国当代文化的一条重要通道”。 <!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd--> <a href="http://zqb.cyol.com/gb/zqb/2005-08/22/content_52020.htm" target="_blank">中国青年报 </a><br /><br />
anne chenling 2005-12-18 13:46
我不太喜欢杜拉斯的作品啦。写作顺序颠三倒四,从来不用直接引语,还经常节外生枝地出现一些不知所云的东西,让人感觉有点故弄玄虚。。。不过我觉得她的作品还是挺有历史价值的---至少我可以看出那个年代殖民地中的外国平民生活的也不怎么样嘛。当然,这只是本人愚见,很有可能是我太没有生活品位了。 <!--emo&;)--><img src="style_emoticons/default/wink.gif" border="0" style="vertical-align:middle" alt="wink.gif" /><!--endemo-->
anne chenling 2005-12-18 13:53
对了,还有一点我忘了说。<br />我非常佩服那位翻译杜拉斯作品的人。我觉得这样一篇十分晦涩的小说能翻译得这么流畅,用此那么精准,我实在是太佩服啦!!!!