查看完整版本: 杨松河教授谈可译性三论

pantagu 2005-8-26 16:04

<br /><br /><br />   可译性问题是几千年争论不休的世界性难题。前苏联翻译理论家费道罗夫说过:“可译性问题是整个翻译理论中最有原则性问题。”杨松河教授认为,翻译理论必须解决这个最原则的问题。否则,一切翻译理论都无从谈起。<br />   杨松河教授对这个根本问题有自己独特的看法。他把可译性问题的争论概括为“三论”:一是翻译无能论,一是翻译万能论,而他则主张翻译有限论。<br />    翻译无能论者认为,翻译根本是不可能的,所谓翻译即背叛。德国语言学家洪波特说得很武断:“依我看来,任何翻译都毫无疑问是试图完成不能完成的任务。因为每个译者必然触到两个暗礁中的一个而遭到失败:或者过于严格地遵守原著,结果损害了本国人民地兴趣和语言;或者过于严格地遵守本国人民的特点,结果损害了原著。介乎两者之间的某种东西,不但是难以达到,而且简直是没有的。”杨松河教授说他是典型的翻译悲观论者,如果真的是这样,千百年来,搞翻译的不都成了大傻瓜了吗?<br />    与此唱反调的则是“翻译万能论”。他们扬言,翻译可以做到“完全等值”:“不但要求原作与译作有相同的信息、相同的思想、相同的形象、相同的意境、相同的情调,而且要求有相同的语言节奏、相同的言语风格、相同的言语韵味、相同的言语美学价值。”杨教授指出,这种论调在上世纪八十年代在国内曾风行一时。但只要问问他,你能把中国的对联如实地翻译成英语、法语或俄语吗?要求竖写、上下联字数对等、平仄对应、对仗整齐,行吗?反正至今没有人能做到。既然做不到,你吹什么牛呢?<br />    杨教授说,上述两种理论之所以荒谬,是因为他们有意无意歪曲了翻译的本质或职能。翻译的任务其实很简单,只是完成异语交际中的信息沟通,并不要求把原著的书写、语音、语法特点恢复起来。如果要求恢复出发语的语言要素,那就等于取消翻译,让读者去都原文得了,还借助翻译干什么呢?翻译就是翻译,翻译不是创作,译者不等于作者,世界上只有一个莎士比亚,但却可以有千千万万个莎士比亚的译者,你能把莎士比亚剧本翻译成中文,你就能成为莎士比亚了吗?当然不可能! <br />    杨教授意犹未尽。限于篇幅,暂时先介绍到这里。<br /><br /> 庞大怪<br />2005年8月26日星期五<br />

花瓣儿 2005-10-30 19:55

已读。:)读过杨松河教授翻译的小偷日记。
页: [1]
查看完整版本: 杨松河教授谈可译性三论