查看完整版本: 杨绛 我与锺书的翻译往事

Don 2005-9-13 07:25

<!--QuoteBegin--><div class="quotetop">QUOTE</div><div class="quotemain"><!--QuoteEBegin--> 锺书的工作很忙,但他每天抽空为女儿讲故事。他拿了一本法文小说《吉尔·布拉斯》,对着书和她讲书上的故事。女儿乖乖地听爸爸讲,听得直咽口水。 <br />……<br /> 我应该研究英国文学,却在翻译法文小说,而研究所的任务不是翻译。我很心虚,加把劲将这部长达47万字的小说赶快译完。1954年1月起,在《世界文学》分期发表,还受到主编陈冰夷同志的表扬。但是我自己觉得翻译得很糟,从头译到尾,没有译到能叫读者流口水的段落。<br />  我求锺书为我校对一遍。他答应了。他拿了一支铅笔,使劲在我稿纸上打杠子。我急得求他轻点轻点,划破了纸我得重抄。他不理,他成了名副其实的“校仇”,把我的稿子划得满纸杠子。他只说:“我不懂。”我说:“书上这样说的。”他强调说:“我不懂。”这就是说,我没把原文译过来。 <br />  我领悟了他的意思,又再译。他看了几页改稿,点头了,我也摸索到了一个较高的翻译水准。我的全部稿子,1955年才交出版社。 <br />这部翻译给我招来另一项翻译任务。“外国古典文学名著丛书编委会”要我重译《堂吉诃德》。这是我很想翻译的书。不论从英译本或法译本转译都可以。我从手边能找到的译本中,挑了两个最好的法译本:一是咖达雅和拉巴德合译的第一部;拉巴德去世后,咖达雅独译的第二部;二是维亚铎的译本。我又挑了三种英译本:一是奥姆斯贝的译本,二是普德门的译本;三是寇恩的译本。 <br />  我把五个本子对比着读,<b>惊奇地发现:这许多译者讲同一个故事,说法不同,口气不同,有时对原文还会有相反的解释。谁最可信呢?</b>我要忠于原作,只可以直接从原作翻译。《堂吉诃德》是我一心想翻译的书,我得尽心尽力。 <!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd--> <a href="http://zqb.cyol.com/gb/zqb/2005-09/12/content_62596.htm" target="_blank">关于《吉尔•布拉斯》与《堂吉诃德》</a><br />
页: [1]
查看完整版本: 杨绛 我与锺书的翻译往事