wennieyang 2005-9-18 22:31
Il regarde la chambre ___ou___ se trouve sa mère.<br />为什么填ou, 不能填qui? 另外, se trouver 在这里是什么意思?<br /><br />有这样一个例句:<br />C'est là que se trouve le Nœud du problème. 问题的症结就在这儿。<br />用做主语的不是qui么, que不是做宾语和表语的么?<br />
Don 2005-9-19 04:02
"où" se trouve
valor 2005-10-9 13:31
1) où,表地点<br /><br />2) 在这儿用que代替où,表示地点。
zine 2006-5-17 21:20
<!--QuoteBegin-valor+2005年10月9日 07:31--><div class="quotetop">QUOTE(valor @ 2005年10月9日 07:31)</div><div class="quotemain"><!--QuoteEBegin-->1) où,表地点<br /><br />2) 在这儿用que代替où,表示地点。<br />[right][snapback]67607[/snapback][/right]<br /><!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd--><br /><br /><br />是啊 第二题按理说也是用OU的 语法书上是这么写的 结果他们自己又玩意外 <!--emo&:i02:--><img src="style_emoticons/default/i02.gif" border="0" style="vertical-align:middle" alt="i02.gif" /><!--endemo-->
皮蛋华 2006-5-18 22:07
由于系统的问题,在回答中我省略了所有的 accents <br /><br />我想用英文来解释更加容易理解, ou 在这里是地点的关系代词,用来修饰 la chambre.<br />翻译成英文就是: he is looking in the room where (or in which) there is his mother.<br />ou 在这里等于 in which or where <br />se trouver=there is<br /><br /><br />第二句是强调句型: c'est...que= it is... that<br /><br />C'est la que se trouve le Noeud du problème = it is there/here that the key issue is<br /><br /><br />皮蛋华<br />
zine 2006-5-19 05:05
谢谢皮蛋华。可是表地点不是应该用où的吗?<br /><br />只在强调句型里能用QUE,还是都能用QUE代替呢?
皮蛋华 2006-5-19 18:23
法语中的强调句式分为:<br /><br />强调地点: c'est...ou / C'est à... que = it is...where / It is...in which<br />Paris est une très belle ville. C'est la ou j'étais né(e) / C'est à Paris que je suis né(e).<br />Paris is so pretty. It is the place where (in which) I was born.<br /><br />强调人: c'est ... qui = It is... who<br />Don est le chef de Sinofrance. C'est la personne qui gère toutes les informations.<br />Don is the manager of Sinofrance. It is the person who manages the information.<br /><br />强调事件:c'est...que / C'est... dont = It is...that<br />C'est cette question que pidan hua doit repondre<br />It is the question that Pidan hua has to answer<br /><br />C'est cette reponse dont Zine a besoin<br />It is the answer that Zine needs.<br /><br />dont 总是和 besoin 连用, 因为短语是 avoir besoin de, <br />在变成强调句型时, 位于最后的de 要前置: <br />c'est cette reponse dont Zine a besoin = C'est cette reponse (de que) Zine a besoin. 但是de que 只是在语法意义上正确,在现实法语中是非常愚蠢的用法<br /><br />皮蛋华
zine 2006-5-20 02:10
谢谢皮蛋华老师~ 你回答的真详细 我都不好意思再问了 怕累着你<br /><br />但是我实在还是有点不明白 按皮蛋华老师说的 强调地点应该是 c'est...ou / C'est à... que 的形式<br /><br />但顶楼的例句里 C'est là que se trouve le Nœud du problème. <br /><br />感觉是强调地点(虽然有点虚拟的意思),为什么被换成QUE了呢?<br /><br />谢谢你 皮蛋华老师
皮蛋华 2006-5-20 03:25
楼主的例句不能说完全不对,但是我需要上下文来进行解释,如今没有背景段落,恕我爱莫能助<br /><br />皮蛋华
zine 2006-5-20 05:17
那留待以后吧 MERCI QUAND MEME
julysky 2006-7-6 11:06
C'est là que se trouve le Nœud du problème.个人以为这句话是错的,应该是C'est là où se trouve le Nœud du problème.我以我的语感为依据。
aline15 2006-11-9 06:18
强调句: <br />c'est ... qui ... 强调主语,<br /><br />-- Don est le chef de Sinofrance. C'est la personne qui gère toutes les informations.<br />-- Tu as vu le dernier film de Tavernier ? C'est celui (le film) qui me plaît le plus.<br />-- C'est la sécheresse qui est la cause de la mauvaise récolte.<br /><br />c'est ... que ... 强调其它<br />-- Paris est une très belle ville. C'est là que je suis né(e) / (Je suis né là.)<br />-- Tu vois cette librairie ? C'est dans cette librairie que j'ai acheté mes livres.(J'ai acheté mes livres dans cette librairie.)<br />-- C'est pendant la guerre civile que je suis né. ( Je suis né pendant la guerre civile.)<br />-- C'est à cette question que pidan hua doit répondre. ( Pidan Hua doit répondre à cette question.)<br />-- C'est de cette réponse que Zine a besoin. (Zine a besoin de cette réponse.)<br />-- C'est à toi que je parle. ( Je te parle.) <br />-- Tu connais cette jolie fille ? C'est d'elle que je parle. ( Je parle d'elle.)<br /><br />用 c'est ... que ... 强调的句子还可以用另一个形式强调, 角度略不同<br /><br />-- Tu vois cette librairie ? C'est cette librairie où j'ai acheté mes livres.<br />-- C'est la guerre civile pendant laquelle je suis né. <br />-- C'est question à laquelle pidan hua doit répondre. <br />-- C'est cette réponse dont Zine a besoin. <br />-- C'est toi à qui je parle. <br />-- Tu connais cette jolie fille ? C'est elle de qui (ou dont) je parle.
aline15 2006-11-9 16:41
<!--QuoteBegin-aline15+2006年11月9日 06:18--><div class="quotetop">QUOTE(aline15 @ 2006年11月9日 06:18)</div><div class="quotemain"><!--QuoteEBegin-->强调句: <br />c'est ... qui ... 强调主语,<br /><br />-- Don est le chef de Sinofrance. C'est la personne qui gère toutes les informations.<br />-- Tu as vu le dernier film de Tavernier ? C'est celui (le film) qui me plaît le plus.<br />-- C'est la sécheresse qui est la cause de la mauvaise récolte.<br /><br />c'est ... que ... 强调其它<br />-- Paris est une très belle ville. C'est là que je suis né(e) / (Je suis né là.)<br />-- Tu vois cette librairie ? C'est dans cette librairie que j'ai acheté mes livres.(J'ai acheté mes livres dans cette librairie.)<br />-- C'est pendant la guerre civile que je suis né. ( Je suis né pendant la guerre civile.)<br />-- C'est à cette question que pidan hua doit répondre. ( Pidan Hua doit répondre à cette question.)<br />-- C'est de cette réponse que Zine a besoin. (Zine a besoin de cette réponse.)<br />-- C'est à toi que je parle. ( Je te parle.) <br />-- Tu connais cette jolie fille ? C'est d'elle que je parle. ( Je parle d'elle.)<br />-- "Henri n'avait d' yeux que pour madame Soriento ... " -- C'était madame Soriento qu' Henri regardait.<br /><br />用 c'est ... que ... 强调的句子还可以用另一个形式强调, 角度略不同<br /><br />-- Tu vois cette librairie ? C'est cette librairie où j'ai acheté mes livres.<br />-- C'est la guerre civile pendant laquelle je suis né. <br />-- C'est question à laquelle pidan hua doit répondre. <br />-- C'est cette réponse dont Zine a besoin. <br />-- C'est toi à qui je parle. <br />-- Tu connais cette jolie fille ? C'est elle de qui (ou dont) je parle.<br />[right][snapback]85621[/snapback][/right]<br /><br />少打了一个冠词<br /><br />-- C'est LA question à laquelle pidan hua doit répondre. <br /><!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd--><br />
sunxin 2006-11-28 22:37
回复 #10 zine 的帖子
皮蛋华老师 我觉得你很棒啊 以后有问题还需要您指教阿 就是怕您不常在阿
Rafale-F1 2007-8-18 00:07
第二个问题的答案
se trouve用了代动词,意思是亲自的意思。这句话的意思是他看那个他母亲亲自找的房子。
diluohan 2007-11-24 22:51
为了回答原来的问题应该说 "C'est là que se trouve le noeud du problème" 和 "c'est là où se trouve le noeud du problème" 意思基本上都一样,可是句子语法结构完全不同。
C'est là que se trouve le noeud du problème: C'est...que 强调结构 (跟中文的‘是……(的)’句子结构有些关系)
意思就是:问题的症结是位于在那个地方
C'est là où se trouve le noeud du problème: C'est... (ceci est) 不是强调结构而是简单的介绍词语 (présentatif)
意思是:那是问题的症结位于的地方。
小心,上面有些句子不正确,尤其是:
C'est toi à qui je parle. 只能说 C'est à toi que je parle.
Tu connais cette jolie fille ? C'est elle de qui (ou dont) je parle. 应该说 C'est d'elle dont je parle.
C'est de cette réponse que Zine a besoin. 应该变成 C'est la réponse dont Zine à besoin.
Tu vois cette librairie ? C'est cette librairie où j'ai acheté mes livres. 变成 C'est la librairie où...
我很高兴发现有你们这样这么努力学习法语的中国人,祝你们成功
狄罗翰
aline15 2007-12-12 23:56
不同意你的说法
这种结构是完全正确的, 只是比较陈旧了, 见 "Le Bon usage "
p. 696 --447
On continue à trouver, moins rarement que ne le disent les grammairiens, les tours anciens (cf. Hist.) consistant à attacher la préposition au relatif (à qui, etc.) ou à utiliser les formes du relatif qui la contiennent (dont, où) -- où à exprimer deux fois la préposition, dans le syntagme déplacé ou dans les relatifs dont et où.
Ce n'est pas cela DONT j'ai besoin.
C'est elle A QUI tu passes la mission ...
C'est votre coeur Où j'aspire
diluohan 2007-12-13 17:55
Attention, ici le bon usage nous signale la persistance résiduelle d'un parlé en passe de disparaître. Il ne faut pas considérer que l'on peut encore aujourd'hui reproduire ce procédé à sa guise. Pour savoir si ce type de construction reste d'actualité, il faut s'en remettre à l'usage (est-ce que les gens aujourd'hui diront vraiment cela?). Ces constructions sont donc très dangereuses car leur acceptabilité depend uniquement du "feeling" de la langue, la fameux 语感. Dans le doute, la prudence nous oblige donc à privilégier les formulations simples et compréhensibles de tous.
Sans bien sûr contredire le bon usage (dont l'auteur est belge d'ailleurs), je maintiens donc qu'en l'absence d'un contexte (poétique, littéraire, historique,...) plus précis, il faut éviter d'employer systématiquement les formulations ci-dessus.
Laurent
aline15 2007-12-14 17:00
不过是在介绍几种用法, 你所认为完全错误的用法并不是错误的, 而且是放在最后
一位, 顺便介绍,是一种可能性, 没有“提倡” 的意思.
你所说的, 有的东西正趋于消失, 比如赘词 NE , 但在消失之前, 还是需要介绍
的, 比如在中国的考试中, 不会使用仍要减分。
作者是比利时语法学家不假, 但至今仍是一部业内最优秀的参考书, 并得到法兰西学院的金质奖章。看看A R 组织的语法书中, 也提到这个用法。但是对你的帖子, 只同意提倡简单易懂的用法这个说法,也是我们所致力的。
Très complète (1762 pages), elle comprend de nombreux exemples et contre-exemples tirés de la littérature francophone de toutes les époques, ainsi que de la presse, et fait figure de référence pour tous les professionnels du français, en particulier les écrivains et correcteurs.
En 1936, la première édition sort des presses de l'édition Duculot. Une nouvelle édition sort en 1939 puis en 1946. La grammaire obtient la médaille d'or de l'Académie française. La critique élogieuse [1] qu'en fait André Gide dans le supplément littéraire du Figaro en février 1947 contribue à son succès.
Après la mort de Grevisse en 1980, son gendre André Goosse, grammairien lui aussi, a pris sa succession et fait paraître la 12e, la 13e (1993) et enfin la 14e édition (en vigueur), publiée en août 2007 dans un format entièrement renouvelé. Le Bon Usage est maintenant disponible en version électronique.
aline15 2007-12-14 17:08
A R --- Alain REY 忘了打了见谅