查看完整版本: 《世界名人简介——文学家卷》正式出版

Dandes 2005-10-8 16:09

你可还记得冷峻的拉辛,他的世界温柔而残酷;你可还记得妙想天开的莫里哀,他的讽刺犀利而深刻。<br />你还记得《墓畔回忆录》的作者吗,他现在就静静地躺在圣马洛城外一个叫“大贝”的小岛上,诺曼底的海风呼呼做响,只有退潮的时候我们才能上岛去看他。<br />你还记得《红与黑》的作者吗,他无声无息地死去46年后人们才又一次发现了他,发现了他的作品,还有在蒙马特尔他湮没已久的坟墓,上面写着“阿里戈·贝尔,米兰人,写作过,恋爱过,生活过”。<br />还有伟大的雨果,1885年6月1日,他的葬礼在巴黎举行,首都的百姓倾城而出,万人空巷,鸣炮21响,巨大的灵柩就停放在披着黑纱的凯旋门下,人们称他为拿破仑皇帝最可怕的敌手。一位在场记者写道:“所有见过这种场面的人,再也不会见到;所有不曾见过的人,将永远不会见到。”所有这一切,都是那么真实,那么生动,简简单单地记录下它们,遂有了这一册薄薄的小史。<br /><br />本书的片断:<br />C’est un long défilé du peuple, les Champs-Elysées sont envahis toute la journée et toute la nuit. Les fleurs s’amoncellent  autour du catafalque . Le 1er juin, à onze heures, vingt et un coups de canons retentissent  : le poète va être transféré au &amp;laquo; repos des Grands Hommes qui honorent la Patrie &amp;raquo;, c’est à dire le Panthéon .<br />前来祭奠的人们排成了长队,从白天一直到深夜,香榭丽舍大街都挤满了人。灵车的周围堆满了鲜花。6月1日11时,鸣放21响礼炮:诗人将被存放在“给祖国带来荣耀的伟人的安息地”,也就是“先贤祠”。<br /><br />C’est dans le &amp;laquo; corbillard  des pauvres &amp;raquo; voulu par Hugo qu’il se rendra à sa dernière demeure. Seules deux couronnes  de roses blanches au nom de ses petits-enfants ornent ce simple corbillard, noir, sans décor, tiré par deux chevaux, tandis qu’un million de parisiens émus se pressent  le long du parcours , allant de l’Arc de triomphe au Panthéon. Loin derrière, un fleuve de fleurs suit le cortège . <br />雨果乘坐着自己指定的“穷人们的灵车”驶向最后的安息地。两匹马拖着这一简陋的灵车,除了以两个孙子的名字命名的白玫瑰花冠之外,灵车没有任何其他的装饰,上百万激动的巴黎人挤在从凯旋门到先贤祠的路边,他们走过的地方留下了一片花的海洋。

Don 2005-10-8 16:20

缪君版主今天就要乘法国航空公司的飞机到巴黎去攻读巴黎高等翻译学院的学位了  在这里祝愿她如愿完成自己的学业并畅游欧罗巴<br />在出发前看到她的书 我很高兴 可惜已经打不通她的电话了
页: [1]
查看完整版本: 《世界名人简介——文学家卷》正式出版