Don 2005-10-19 16:52
<!--QuoteBegin--><div class="quotetop">QUOTE</div><div class="quotemain"><!--QuoteEBegin--> Les employés<br /><br /> Sur la porte du Ministère, on devra écrire en lettres noires la célèbre phrase de Dante: «Laissez toute espérance, vous qui entrez!»<br /> On pénètre là vers vingt-deux ans; on y reste jusqu’à soixante. Et pendant cette longue période rien ne se passe. L’existence tout entière s’écoule dans le petit bureau sombre, toujours le même, tapissé de cartons verts. On y entre jeune, à l’heure des espoirs vigoureux. On en sort vieux, près de mourir.<br /> Tous les jours, les semaines, les mois, les saisons, les années se ressemblent. A la même heure, on arrive; à la même heure, on déjeune; à la même heure, on s’en va; et cela de vingt-deux ans à soixante ans. Quatre accidents seulement font date: le mariage, la naissance du premier enfant, la mort de son père et de sa mère. Rien d’autre; pardon, les avancements. On ne sait rien de la vie ordinaire, rien même de Paris. On ignore jusqu’aux joyeuses journées de soleil dans les rues, et les vagabondages dans les champs: car jamais on n’est lâché avant l’heure réglementaire. On se constitue prisonnier à dix heures du matin; la prison s’ouvre à cinq heures alors que la nuit vient. Mais, en compensation, pendant quinze jours par an, on a bien le droit, —— droit discuté, marchandé, reproché, d’ailleurs —— de rester enfermé dans son logis. Car où pourrait-on aller sans argent?<br /> L’employé ne quitte point son bureau, cercueil de ce vivant; et dans la même glace où il s’est regardé, jeune avec sa moustache, le jour de son arrivée, il se contemple, chauve, avec sa barbe blanche, le jour où il s’est mis à la retraite. Alors, c’est fini, la vie est fermée, l’avenir clos. <br /><br /><br />职 员<br />柏令茂 试译<br /> 入部大门之上,当用墨字书录但丁名言:“供职者,绝欲望!”<br /> 谋职者年近廿二跻身,呆至花甲。然岁月漫漫,平淡无奇。办公处所,狭窄阴暗,囿于其中,文牍为伴,蹉跎一生,从无变迁。入部之初,年富力强,雄心勃勃。离职之际,老态龙钟,风烛残年。<br /> 日复一日,周复一周,月复一月,季复一季,岁复一岁,毫无二致。每日定时赴部,定时午餐,定时离署,在职岁月,不过尔尔。唯四宗大事,堪称不凡:燕尔新婚,喜得长子,严父作古,慈母归天。别无可言。至于升迁,全无指望。职员之辈于世俗情态孤陋寡闻,乃至对巴黎亦毫无所知。甚而至于闹市中阳光普照之欢乐时日与野外漫游之闲情逸致,均不曾领略:供职人等皆不得于当班时刻擅离职守。众职员自上午十时即作“囚徒”,直至下午五时“狱门”才开,此时又即入夜。然为补偿之假期,年仅十五日。职员固然享有此权——此乃既有争议,又当力争,亦遭指责之权——但实则只能闭守寒舍而已:既然身无分文,岂能它地涉足?<br />职员置身公署,寸步不离,犹入棺椁;至退休之日,原镜复鉴,今昔对比,判若两人:青春早逝,美髭无存,秃顶银须,顾影自怜。呜呼哀哉,日暮途穷,此生告罄!<br /><br /><br />修辞特色:<br />1.运用承前省略法: <br />(1)On pénètre là vers vingt-deux ans; on y reste jusqu’à soixante. 谋职者年近廿二跻身,呆至花甲。<br />(2)Alors, c’est fini, la vie est fermée, l’avenir clos. 呜呼哀哉,日暮途穷,此生告罄!<br />2.用分用同位语、反复和对比修辞法:<br />(1)On y entre jeune, à l’heure des espoirs vigoureux. On en sort vieux, près de mourir. 入部之初,年富力强,雄心勃勃。离职之际,老态龙钟,风烛残年。<br />(2)A la même heure, on arrive; à la même heure, on déjeune; à la même heure, on s’en va; 每日定时赴部,定时午餐,定时离署,<br />(3)L’employé ne quitte point son bureau, cercueil de ce vivant; et dans la même glace où il s’est regardé, jeune avec sa moustache, le jour de son arrivée, il se contemple, chauve avec sa barbe blanche, le jour où il s’est mis à la retraite. 职员置身公署,寸步不离,犹入棺椁;至退休之日,原镜复鉴,今昔对比,判若两人:青春早逝,美髭无存,秃顶银须,顾影自怜。<br />3.使用用名词句,简洁有力:<br />rien d’autre; pardon, les avancements. 别无可言。至于升迁,全无指望。<br /><br /><!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
indolence 2005-10-22 20:45
译技至此,可以登峰造极,叹为观止,叹为观止.....