查看完整版本: 陈跃:外国人怕翻译中国成语

Don 2005-10-26 16:48

<!--QuoteBegin--><div class="quotetop">QUOTE</div><div class="quotemain"><!--QuoteEBegin-->听说外国人翻译中国文字,最怕遇着成语。短短的四个字,却包含着翻云覆雨的故事,外国人用40个单词来翻译也不见得能说透,还常有曲解的事出现。<br />兹以“积毁销骨”为例。此语的原意是说毁谤太多,使人无以自存。法国一名翻译家将它译成:“积极地筹划一次战争,造成一场毁灭性的灾难,销售死人的骨头。”听来既有法西斯的恐怖,又有法兰西的浪漫。巴黎一名专门出售教学用人体骨骼的商人见此语掷地有声,便用它作了店名。<br />美国一名散文家编了一本《中国成语故事》,特地为此词演绎了一段故事:中国古代有一名妓,善用自己美丽的谎言诓骗富家子弟,聚敛了一笔不小的私房钱,不料突然暴病身亡。恰巧官府急需一笔钱修缮城中茅厕,这笔钱遂“司”了此职。(其中,“毁”作谎言,“积”作聚敛,“销骨”作死亡解)这位美国散文家在故事后面还特地加了说明:“妓女”的钱砌厕所,臭钱臭用。这种解释更属无稽之谈,实为博众人一笑而已。<br />其实外国人不知道,他们所信仰的“主”耶稣说过一句话却是对“积毁销骨”的最好解释:柔软的舌头能折断骨头。我认为这比我们中国的解释还要传神。 <!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->

nkyo 2005-10-26 19:12

陈老师好!<br /><br />东东请保留原文出处

Don 2005-10-26 23:01

本文是邮件的一部分 因此只能这样引用而无法标明出处

nkyo 2005-10-26 23:23

那至少介绍一下作者? 此陈跃是否彼陈跃? 我不知道是否弄错了<br /><br /><br />另外 回到原题  因为我们是一帮在中国文化下浸淫了几十年(有的朋友甚至是排他性地一直仅仅在此种文化下生活和思考)的中国人在中文语境和文化环境下看待这个问题  所以当然觉得 也当然会认为 并且确实会找到实例:“你看,‘老外’果然好傻好笨,他居然那样愚蠢地解读我们的博大精深的中国文化!”  高深、优越、先进之感溢于言表<br /><br />其实 如果打开一扇窗、望过一片天,从许多跨文化交流的实景来看,开放的来看、平等的来看,我们会看到很多恰恰是出于我们的传统文化背景和思维方式的局限,自以为井上之天即世界,而错误地理解别人的文化包括语言而闹出的哭笑不得的笑话。<br /><br />说不定,在某一个法国人办的“中华论坛”上,用法语、在法国文化背景下看待我们的一群法国人们正在热烈的讨论一个帖子“Christine : 中国人怕翻译法文petites phrases”,并且自以为是地得出结论“<b>听说他们中国人翻译我国报章,除了一个叫‘余阿华’的华裔法国人的‘半法国通’,最怕遇着‘petites phrases’之类。短短的几个词,却包含着翻云覆雨的故事,中国人用400个方块图片来翻译也不见得能说透,还常有曲解的事出现。可见我国文化多么的博大精深!</b>”,并众网友点头称是、连连跟贴“好”“顶”“精辟”“透彻”“一针见血”呢 :)

indolence 2005-10-27 23:19

何必自贬为井底之蛙? 一是一,二是二,一种文化对另一文化的误解就是误解,难道还说不得么?中国的 “井底之蛙”看到了别国的眼光如何看待了自已“井上”的那片天,知道他看错了,难道还说不得么?<br /><br />说别人看错了自已的天,并不意味着就自诩不会看错别人的天呀!!!至于是不是看错了,那只有那片天的主人能评说吧!就像我们评说别人一样,我们也等着别人来评说呀,而关键是要说出来,说出来了,才能了解,文化还得以正确的交流,一片片天空还得以交融<br /><br />因为怕自己显得可笑,那怕别人明明错了,也坚持三缄其口,那就不能互相了解,一片片天空就永远隔绝着。<br /><br />为什么对一篇稀松平常的反映文化间误解的文章要如此激动,言必斥国人无知而不自知,国人真的是动不动就无知而不自知么?国人真的那么差劲吗????<br /><br />积毁销骨啊,不要再自我诽谤,自取灭亡了!!!!
页: [1]
查看完整版本: 陈跃:外国人怕翻译中国成语