Don 2006-1-9 01:55
<!--QuoteBegin--><div class="quotetop">QUOTE</div><div class="quotemain"><!--QuoteEBegin-->近期在上海举行的翻译资格考试中,出现了许多让人哭笑不得的答案。参加该项考试的人的英语水平都很高,但是部分人的汉语水平实在不敢恭维。在汉译英题目里,有一道题是要求将“富贵不能淫”译成英文,有人将这句话译成了“Be rich,but not sexy”。有人将“血肉长城”翻译成了“The long wall of blood and meat”。“血肉长城”一词来自于中国国歌里的“把我们的血肉筑成我们新的长城”一句歌词。尽管试题中给出了上述提示,但仍有许多人未能理解“血肉长城”一词的含义。 <br />中国社会外语风潮蔓延,为找到一份好工作,中国学生从小学到大学要花大量时间来学习外语。此外,多年来中国一直推行应试教育,忽视学生的汉语教育,从而导致了今天的情形:许多人能够讲一口流利的外语,而写出来的汉语文章却是错误连篇。<br />作为韩国人,我们有必要回头看看我国是否也在上演着与中国类似的一幕。<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd--> <a href="http://news.xinhuanet.com/world/2005-12/28/content_3978800.htm" target="_blank">2005n 12月16日韩国《中央日报》</a>
diaoduoxi 2006-2-3 20:47
确实如此,中国人就是如此矛盾——英语好不好不是和英语民族去比的,而是和非英语民族去比的。汉语不好的话英语再好也不能准确表达两种语言各自的意思,又谈何交流呢?希望中国的外语教育能有明确的目标,语文教学能够有针对性一些。
jeuneisabelle 2006-2-11 22:53
<br />外语教学当然要以英语国家为目标了, 个人觉得造成现在这种情况的主要原因不是我们的外语教学有什么不对, 而是大家的急功近利导致了鼠目寸光,毕竟汉语水平扎实带来的好处远不如英语流利那么显而易见.
Don 2006-2-11 23:31
对待这个问题 我想可行的方式就是加强翻译的练习 否则让他们学习汉语是不太可能的事情 因为作为中国人 都觉得自己汉语很好了 我们这些拿汉语言文学文凭的家伙都是被人看不起 呵呵
Dandes 2006-5-31 10:46
即便外语再好,如果中文不好,发展的前景也是不大的。<br />我身边有诸多这样的例子,很多作者的法语确实不错,但是中文实在不敢恭维,所以只能是一次的合作。<br />网络化时代对于中文的发展确实造成了一定的威胁,但是我觉得主要的一个问题是现代人太不重视自身的文化修养了,这和社会提倡的“金钱至上”之风不无关系。暴发户的时代已经终结,知识经济的优势从长期来说是一种必然。<br />所以希望我们的朋友们在有空的时候多看些好书,图书始终是我们的良师益友!
Don 2006-5-31 11:26
<a href="http://www.sinofrance.org/dire/index.php?showtopic=21958&view=findpost&p=79747" target="_blank">前天去翻译学会学手语;</a>顺便与应老师等讨论了翻译事业,也由于应老师刚告诉我今年教育部新批准三所高校开设翻译专业。<br />加强翻译, 我想是现阶段提高国人中文水平的有效措施了。
Don 2006-5-31 16:33
<b>俄罗斯总统的两位千金明白:如果一个人的母语说得好,那实际上是对祖国、对人民的尊重。</b><br />出处: <a href="http://news.xinhuanet.com/world/2005-06/02/content_3036219.htm" target="_blank">来源:半岛晨报</a><br /> <!--emo&:i13:--><img src="style_emoticons/default/i13.gif" border="0" style="vertical-align:middle" alt="i13.gif" /><!--endemo-->
漠雪无痕 2006-7-25 12:07
导师也经常告诫我们这一点,因为现在交上去的毕业论文,通常情况下,导师要先改正中文的语法,大家写出来的都像英式中文。 <!--emo&:i21:--><img src="style_emoticons/default/i21.gif" border="0" style="vertical-align:middle" alt="i21.gif" /><!--endemo-->