查看完整版本: 请问这几个句子该怎么翻译呢,谢谢

wxp7314_62 2006-3-19 21:16

<span style="font-size:14pt;line-height:100%"><span style="font-size:8pt;line-height:100%">Comme je m&#39;en voulais maintenant du temps perdu, des classes manquées.<br />Rouget de Lisle a composé la Marseillaise à Strasbourg.<br />Il s&#39;arrêta pour être s&amp;ucirc;r qu&#39;on m&#39;avait donné le sens exact.<br />Il vaux mieux se précipiter vers les poules, la tête en avant, afin de trouver l&#39;ombre.</span></span>

皮蛋华 2006-5-23 22:42

楼主下次请给出背景和上下文&#33;&#33;&#33;<br /><br />1.  Je m&#39;en voulais du temps perdu, des classes manquées 取自法国作家都德 “最后一课” ( &quot;La Dernière Classe&quot; écrit par Alphonse Daudet )<br /><br /> 译文:我开始对逝去的时间和缺席的课程感到悔恨...<br /><br />2. Rouget de Lisle a composé la Marseillaise à Strasbourg.<br /><br />译文:鲁热-德-利尔在斯特拉斯堡谱写了“马赛曲”<br /><br />3. ??? 动词乱码;没有上下文无法给出译文<br /><br />4. Il vaux mieux se précipiter vers les poules, la tête en avant, afin de trouver l&#39;ombre...取自 Jules Renard 的&quot;小红萝卜须&quot; (Poil de carotte)<br /><br />但是没有上下文实在是无法给出正确的译文

pra 2007-3-13 15:39

皮版 强人 :victory: :victory:
页: [1]
查看完整版本: 请问这几个句子该怎么翻译呢,谢谢