查看完整版本: 《巴黎到月亮》翻译损害有多少

Don 2006-4-3 15:48

<!--QuoteBegin--><div class="quotetop">QUOTE</div><div class="quotemain"><!--QuoteEBegin--> 一位朋友评价亚当·戈普尼克的《巴黎到月亮》(晓征译,江苏人民出版社 2005年8月第一版),说它是“一本被翻译损害了60%以上的文采但仍风韵犹存的书”。对于翻译书的所谓文采,我其实早就不指望了,甚至还常怕读到有文采的,因为担心这“文采”是译者洒上去的香水,而不是原著本身的芬芳。至于《巴黎到月亮》一书被翻译损害的百分比,我是不大会算的;撇开“文采”不论,假若你读上几页,就发现十几处翻译错误,而且错得离谱,那你认为原著被损害的程度是擦破皮的轻伤呢,还是不治的重症?<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd--> <a href="http://www.southcn.com/edu/newbook/dushu/200604030268.htm" target="_blank">            来源: 南方都市报</a>
页: [1]
查看完整版本: 《巴黎到月亮》翻译损害有多少