查看完整版本: 请问这四句诗如何翻译?谢谢各位高手

colorhelen 2006-10-23 22:44

春山远日除,<br />子规啼不住。<br />苑屋三四椽,<br />归帆渺何如。<br />——司马光题

gutongwan 2006-12-1 10:42

Le Soleil se couche en la montagne printanière au loin

Le  Soleil  se  couche  en  la  montagne  printanière   au  loin ,
      Le  coucou   crient  continuellement dans  la  forêt.
      On  dans  l’attente  de  un  peu  du  chevron de  la  toit  couvert  de  tuiles,
      Comment  que  le  canot   vague  être  sur  le  chemin  de  retour ?

                              Sima Guang (Dynastie  Song  du  Nord  Chinoise) S’inscrit... dans...

   
        Veuillez élaguer et corriger mon écrit!
                                                              
                                                             Tongwan                        
                                                            Le 1 décembre 2006

avonlean 2006-12-17 20:45

que les corrections de français

Le  Soleil  se  couche [i]au loin sur la [/i] montagne [i]au Printemps[/i] ,
      Le  coucou  [i]crie sans cesse[/i] dans  la  forêt.
     
[b] On  dans  l’attente  de  un  peu  du  chevron de  la  toit  couvert  de  tuiles, [/b]
-> cette phrase ne veut rien dire

      Comment le  [i]bateau  vogue t-il[/i] sur  le  chemin  de  retour ?

                              Sima Guang (Dynastie  Song  du  [i]Nord de la Chine[/i]) S’inscrit... dans...
->Sima Guang,  sous la Dynastie Song

[[i] 本帖最后由 avonlean 于 2006-12-17 13:46 编辑 [/i]]

yci 2007-2-12 04:09

les coucous coucouent sans cesse dans la forêt
页: [1]
查看完整版本: 请问这四句诗如何翻译?谢谢各位高手