匿名 2006-12-8 00:26
《开放的中华——一个番鬼在大清国》
作者:老尼克 译者:钱林森、蔡宏宁
[quote]基本信息
·出版社:山东画报出版社
·ISBN:7806039414
·国别:France/法国
·版次:2004-05 第一版
·开本:16
·精简装:平装
·页数:290 [/quote]
[url]http://www.joyo.com/detail/product.asp?prodid=bkbk406058&ref=SR&uid=wmsugybjfs9qaa7s59sg7ggsa#[/url]
Don 2007-1-17 09:59
昨天躺在病床上看完了该书 发现一些东西还没翻译好 问了ELISE才知道出版社那边的问题
我发邮件给兆兄 论坛的ID为2:P
Elise 2007-1-17 10:21
谢谢Dong哦 :victory:
希望有高人能指点,下次再版能弥补各方失误。。。
Don 2007-1-18 00:17
p50 礼部议员 兵部的副监察员以及户部的副主席……
后面两个应该是侍郎
p197是否倒放了 来了个镜面反射?
p183是彭祖 而非pung
翻译的时候涉及到的东西太多 偶已经建议ELISE去出版前找下研究清代历史的朋友检查下
发件人: hzq 收件人: GU Dong Dong <[email]sinofrance@gmail.com[/email]>
日期: 2007-1-17 下午5:50
至于那本书的翻译,从你看出的问题猜测,可能一些细节的错误还不少。甚至标题自称“番鬼”,我都觉得颇为疑惑。副尚书的说法应该是有误的,一般是尚书,副职为侍郎。当然,具体还得查阅清史文献才能确定。
GU Dong Dong 致 hzq 1月17日 (14小时前)
兆兄
前段时间看一朋友翻译的书 开放的中华——一个番鬼在大清国
发现问题还是有一些的 今天问了才知道出版社那边的问题 又闻将重新修订出版 所以我建议她找位清史专业的朋友看下 或者我想楼老师这样的前辈估计也没问题
有空的时候我把书给你翻翻 还是满有意思的
DON
Elise 2007-1-18 09:58
“番鬼”是著者的原话,书名为《Aventures d'un Fan-Kouei dans le Pays de Tsin》
书中很多都是音译,甚至是地方话的音译....
Don 2007-1-18 10:58
所以可以想象郑老师等翻译耶苏会士书简集的难度之所在