龙行天下 2006-12-13 07:55
我法国同学的邮件
[quote]Bonjour,
Je suis contente d'[b]apprendre[/b] que tu as réussi tes examens. J'ai [b]également[/b]
obtenu mon diplôme. Je ne suis pas encore [b]allée retirer[/b] le diplôme. Je vais
bien. J'espère que tout va bien pour toi. Je [b]tente de[/b] repartir en Australie
mais il faut obtenir un visa. En attendant, je recherche en France et en
Angleterre.
Salut, Lucie
[/quote]
在我所有的法国同学中,尤以这位女生的措辞我最喜欢,忍不住贴上来给大家看看。之前还有过一位在餐馆打工时认识的工友,文笔尤佳,但人家后来不理我了。
Lucie的用语总是简单而又不俗,不像有的法国同学,本来一件简单的事情,经常害我要查字典才弄明白其意。
邮件意思虽然简单,但我还是翻译出来:
【我很高兴[b]得知[/b]你通过了考试。我[b]也[/b]获得了文凭。我还没[b]去拿[/b]学历证书。我很好。我希望你一切如意。我[b]打算[/b]再去澳大利亚,但这需要签证。在等签证的时候,我在法国和英国找工作。再见。】
Don 2006-12-13 09:53
我也想到了法国朋友Elodie,她每次回邮件或MSN上交流;如果我写错,她都会改正后发给我。但她从来没说过我水平臭之类——虽然我真的水平很臭:L
不象其他有些同学,指出了我很多错误;但从来不具体说;请求其具体问题提出来,又说“不屑一顾”——当然绝大多数情况下他是说其他人的,其实在其他人面前,一般也是这样说我的;P
其实这些同志指出的错误,我早就知道了;只是没时间改而已。比如论坛,这些同志一眼会看出10个不满意的地方——事实上,我自己对论坛不满意的地方大概有上千:P 问题是,你要有时间去做;你的建议要合理、如果不合理的话,至少要具体。
Julie 2007-5-1 15:58
我也想通过邮件的方式跟法国朋友交流~??
不知道用什么办法啊??
管理员能帮帮我吗??
Don 2007-5-7 22:44
你可以经常访问本论坛的法文版
[url]http://www.sinofrance.org/forum/[/url]
不要一天到晚想通过邮件来“独享”某位法国朋友 要懂得分享经验:loveliness: