zzy 2002-7-26 21:47
pour qui; à qui; de qui 等等。
<br />看具体你要说什么了
zzy 2002-7-26 21:47
大概这正是法语相对于其他语言的精确之处吧。上面举的三个例子翻成中文时都可以表现“谁的”这个意思,但是由于用了不同的介词,法语原意中是能区别出一些细微的差别的。德语我没有学过,但是英语中,whose是表示“谁的”,比如
<br />whose car可以=a car of whom,也可以=a car for whom,当说到whose letter时还可以说a letter to whom,可以看出,whose指代的部分中,不同情况,理解出来的句子所用的介词可以是不一样的,而法语没有选择用统一的一个词来敷衍了事,而是强调精确的把介词都表现出来。我想,法语之所以在众多国际组织或国际会议中成为文书语言,也许正是得益宜于此吧。
quecia 2002-7-26 21:47
为什么不像德语中那样直接是个“wessen"?
quecia 2002-7-26 21:47
只是我还没有学到“谁的”才不会说吧。法语比德语难吗?好像西班牙语比法语还要难!!哦哦哦,你们谁学过西班牙语,给我介绍介绍吧!