Don 2007-4-15 15:11
诗之不可译
[quote] “只有妈妈的头发,妈妈的头发,好像一朵朵小小的玫瑰花结,一枚枚小小的糖果圈儿……当她搂着你时,你觉得那么安全,闻到的气味又那么香甜。是那种待烤的面包暖暖的香味,是那种她给你让出一角被窝时,和着体温散发的芬芳。”——这是被许多“芒果迷”津津乐道的《芒果街上的小屋》里的语句,译者潘帕被陆谷孙、黄梅等翻译家在书序中屡屡提及,称其“文字清通”,“对原文的深刻的领悟以及高超的文字驾驭能力”使书增色不少。潘帕身份不明,传说中是“海归”,生化学博士后,隐世才子,偶有兴致,翻译些自己喜欢的文字。他的博客里不乏精炼的短小翻译和对翻译的感悟,他用这些优美的汉字表达自己对博尔赫斯、保罗·奥斯特等作家的喜爱。
在一篇论述《神曲》的演讲中,博尔赫斯说,诗不可译。另一处专论诗歌时,他换了一个显得生僻的论断:词汇即诗(Each word is a poetic work.)。
博尔赫斯用“月亮”这个词作为引申:这个词我们用来描述夜晚悬在天上,变幻着阴晴圆缺的“东西”。他说,“‘月亮’在不同的语言里折射出各样的美丽。希腊文‘selene’似乎过于繁复;英文‘moon’语音之中映衬着月亮的舒缓,而且字型上接近循环结构;西班牙语和意大利语的‘luna’源自拉丁文,是简单而美丽的双音节;相比之下葡萄牙语的‘lua’就显得不那么漂亮;法文‘lune’富有神秘感;而德文‘月亮’一词是阳性,因此尼采才能说月亮是‘羡慕地盯着地球的僧侣,和一只走过星星地毯的猫。’”
可惜博尔赫斯不懂汉语,否则 “月亮和中国”会是他的一个主题。节气是中国人作息的依据,文学是中国文化的倚重,在这两方面中国是月亮的国度;取朦胧、隐晦、阴柔和变幻,汉语就是月亮的语言。[/quote] [url=http://news.babykey.com/newsdetail.aspx?Newsid=1640454]来源: 信息时报 [/url]