xiaomi 2007-4-24 20:07
"特殊用途法语"似应译为"专业用途法语"
之前发帖调查时对 l'enseignement de français sur objectif spécifique 的中文提法欠妥, 在"成都特殊法语教学调查"帖子中稍有涉及
现经过讨论及咨询众前辈、老师等,拟译为“专业用途法语教学”,这样既能与当前四年本科只学法语的“专业法语”相区分,又能点明研究之侧重点,不知前辈们以为如何?:lol
xiaomi 2007-4-25 19:56
[quote]原帖由 [i]Don[/i] 于 2007-4-25 09:18 发表
“专门用途法语” [/quote]
似乎的确更恰当,待征求更多意见以便取舍:)
gutongwan 2007-4-28 10:14
专门用途法语拗, 宇宙万物自由说.
对此朣脕有话说:提法应当细琢磨.
专门用途法语拗, 行业专业更适合.
机械电子计算机,衣食住行称生活.
航空航天新科技,宇宙万物自由说.
朣脕
2007.04.28
Anniela 2007-4-28 16:10
[quote]原帖由 [i]Don[/i] 于 2007-4-25 09:18 发表
“专门用途法语” [/quote]
d对
这个好
英文专业里也有这样的说法 “专门用途英语”
xiaomi 2007-4-29 00:00
究竟“专业”还是“专门”,看来是见仁见智
建议将此帖转至翻译论坛讨论
不知Don前辈认为如何?:lol
Don 2007-4-29 01:10
[quote]原帖由 [i]xiaomi[/i] 于 2007-4-29 00:00 发表
究竟“专业”还是“专门”,看来是见仁见智
[/quote] 现在这里讨论的是汉语问题 在这之前 小米严格的用法文释义一下
xiaomi 2007-4-29 17:07
[quote]原帖由 [i]Don[/i] 于 2007-4-29 01:10 发表
现在这里讨论的是汉语问题 在这之前 小米严格的用法文释义一下 [/quote]
Didactique spécialisée: le français sur objectifs spécifiques
更详细的介绍参见《专业用途法语教学现状调查》一帖:)
[url]http://www.sinofrance.org/f/viewthread.php?tid=28192&extra=page%3D1[/url]
Don 2007-4-29 17:52
看《现代汉语辞典》中英对照本
专门
1 特地 specially
2 专从事某一项事的 specialized
3 ^
专业
1 高等学校的一个系里或中断专业学校里,根据科学分工或生产部门的分工把学业分成的门类
2 产业部门中根据产品生产的不同过程而分成的各业务部分 specialized trade or profession, special line
3 专门从事某种工作或职业的 specialized, professional personnel
xiaomi 2007-4-29 23:36
偶也正有查查汉语大词典之意:)
”专门“,乍一看似显得口语化了些 但细想也并非完全如此
“专业”,似恰好相反 初看合理 然推敲起来则又偏了那么一点点
继续讨论中