查看完整版本: "特殊用途法语"似应译为"专业用途法语"

xiaomi 2007-4-24 20:07

"特殊用途法语"似应译为"专业用途法语"

之前发帖调查时对 l'enseignement de français sur objectif spécifique 的中文提法欠妥, 在"成都特殊法语教学调查"帖子中稍有涉及

现经过讨论及咨询众前辈、老师等,拟译为“专业用途法语教学”,这样既能与当前四年本科只学法语的“专业法语”相区分,又能点明研究之侧重点,不知前辈们以为如何?:lol

龙行天下 2007-4-24 20:11

同意!

Don 2007-4-25 09:18

“专门用途法语”

xiaomi 2007-4-25 19:56

[quote]原帖由 [i]Don[/i] 于 2007-4-25 09:18 发表
“专门用途法语” [/quote]

似乎的确更恰当,待征求更多意见以便取舍:)

gutongwan 2007-4-28 10:14

专门用途法语拗, 宇宙万物自由说.

对此朣脕有话说:提法应当细琢磨.
专门用途法语拗, 行业专业更适合.
机械电子计算机,衣食住行称生活.
航空航天新科技,宇宙万物自由说.

                               朣脕
                           2007.04.28

Anniela 2007-4-28 16:10

[quote]原帖由 [i]Don[/i] 于 2007-4-25 09:18 发表
“专门用途法语” [/quote]

d对
这个好
英文专业里也有这样的说法 “专门用途英语”

xiaomi 2007-4-29 00:00

究竟“专业”还是“专门”,看来是见仁见智
建议将此帖转至翻译论坛讨论
不知Don前辈认为如何?:lol

Don 2007-4-29 01:10

[quote]原帖由 [i]xiaomi[/i] 于 2007-4-29 00:00 发表
究竟“专业”还是“专门”,看来是见仁见智
[/quote] 现在这里讨论的是汉语问题 在这之前 小米严格的用法文释义一下

xiaomi 2007-4-29 17:07

[quote]原帖由 [i]Don[/i] 于 2007-4-29 01:10 发表
现在这里讨论的是汉语问题 在这之前 小米严格的用法文释义一下 [/quote]

Didactique spécialisée: le français sur objectifs spécifiques
更详细的介绍参见《专业用途法语教学现状调查》一帖:)

[url]http://www.sinofrance.org/f/viewthread.php?tid=28192&extra=page%3D1[/url]

Don 2007-4-29 17:52

看《现代汉语辞典》中英对照本

专门
1 特地 specially
2 专从事某一项事的 specialized
3 ^

专业
1 高等学校的一个系里或中断专业学校里,根据科学分工或生产部门的分工把学业分成的门类
2 产业部门中根据产品生产的不同过程而分成的各业务部分 specialized trade or profession, special line
3 专门从事某种工作或职业的 specialized, professional personnel

xiaomi 2007-4-29 23:36

偶也正有查查汉语大词典之意:)

”专门“,乍一看似显得口语化了些 但细想也并非完全如此
“专业”,似恰好相反 初看合理  然推敲起来则又偏了那么一点点

继续讨论中
页: [1]
查看完整版本: "特殊用途法语"似应译为"专业用途法语"