Dandes 2007-7-1 15:02
《法语惯用状语词组速查手册》正式出版
法语跟英语一样,如果说,“主语+谓语+宾语”结构是一个句子的“主干”的话,那么,状语 (complément circonstanciel) 就好比是使句子丰满的“枝叶”;句子“主干”是说明某事件发生或某现象的存在的,而事件发生的时间、地点,现象存在的原因、后果,以及有关的环境、状况这些“枝叶”就要靠状语来进一步描述、交代。由于事物的复杂性和状语表述的多样性,一个句子往往含有几个状语,例如在时间、地点状语之外,还可能有说明原因或工具等其他状语。如果从字数来看,有时状语的字数可能比其他句子成分的要多。我们无妨随便拿一段时文来看看,文章中状语部分使用斜体字以示区别。
Mouna Sfeir, 62 ans, une maronite toute en rondeurs, aura tenu neuf jours avant de s’engouffrer(时间)dans un taxi(地点) pour la Syrie voisine(目的), le 21 juillet à 22 heures(时间). Ce jour-là(时间), elle a fui son « cher Liban » en proie aux bombardements israéliens, accompagnée de sa fille Peggy, 34 ans, et de Marie-Jo, sa petite-fille de 3ans(施动者状语). « C’est peggy qui m’a decidée, dit-elle. De Paris, où il travaille(地点), son mari l’appelait dix fois par jour pour nous implorer de venir tous le rejoindre en France(目的). Il avait peur pour nous. »
62岁的马龙族妇女,肥肥胖胖的,整整等了九天时间才得以勉强挤进了一架出租车,7月21日晚上10点,匆忙逃往邻国叙利亚。那天她和34岁的女儿Peggy和3岁的孙女Marie-Jo一起,逃离了正在遭受以色列狂轰烂炸的她亲爱的祖国黎巴嫩。她说:“是女儿促使我下了决心。远在巴黎工作的丈夫一天之内要从巴黎打来10次电话,恳求我们大家到法国来跟他在一起,他替我们担忧。”
上段文章法语总字数91,状语字数49,占全文的半数还多,是其他任何句子成分比不上的。如果我们尝试把上文中的状语删除一部分,那么,轻则句子交代不清,重则不知所云。由此可见状语在句子中占有多么不可忽视的重要位置。
本书不仅罗列丰富,而且有例句,有说明。如“时间”章中“une fois一旦”有引导从句的例句,有后接分词或形容词的例句,还有后接独立句的例句(《法汉词典》中只有une fois que引出从句的一句例句)。有的词组还附有[比较]、[近义词组]、[反义词组]等说明,如:de moins与en moins,à moitié与de moitié,en partie与partie...partie,en troupe与par troupe等的比较。对于俗语、俚语、陈旧语一般也加以注明。有的惯用词组,实际上突破了“介词+名词”这个框架,例如:noir sur blanc无可质疑地相当于汉语“白纸黑字”,其结构为“名词+介词+名词”,tant bien que mal马马乎乎则是由连接词组tant...que连接两个副词构成,而表示“马马乎乎”的另一词组comme ci comme ça则是两个comme结构并列;又像des moins这个词组,表示“极其不”,只用在形容词前,实质上是形容词反向最高级形式,有特殊用法,规则是:主语为名词,无论是单数名词或复数名词,des moins都要跟复数形容词,而形容词还要分阳性与阴性,如:(1) Ces champs sont des moins grands. 这田野非常小。(2) Cette prairie est des moins grandes. 这草原非常小,形容词为复数形式grandes。如主语为代词或动词,则后面形容词为单数,如下面句子中:Travailler sans documents est des moins facile. 工作而无资料实在极不容易。此外像tout ce qu’il y a de带有句子结构的性质,却可用在形容词前表示“再…不过”,带有状语性质,如:Il a été tout ce qu’il y a de serviable.他的确是再殷勤不过了。有的词组稍改换就可引出从句的,本书也都加以说明,如:d’autant plus一条,首先是作为一般状语的例子:Si on lui dit que la vie à la campagne est dure, il répond qu’il doit y aller d’autant plus. 如果有人告诉他说农村里生活艰苦,他会说他更需要下农村去。然后又说明后面可用que引出原因从句,表示“正因为…就越”,如:C’est d’autant plus dangereux qu’il n’y a pas de parapet. 因为没有护墙,就更加危险。又如:“à moins de除非”条,除了可接名词的例句如:À moins d’un accident, ça devrait marcher. 除非出事故,否则这应该能行之外,还介绍后接不定式的情况:Vous ne trouverez plus de billet, à moins de payer 10 fois le prix. 不多花10倍价钱,就买不到票了。读者在使用中应该注意一个介词词组究竟可以使用在哪些层次的状语从句中,而且怎样组织句子。
Dandes 2007-7-1 15:04
法文版序言
Préface
La langue française est pleine de subtilités et d’embûches qui font que rares sont les étrangers qui parlent parfaitement notre langue. Bien des Français, eux-même, ne soupçonnent pas combien de pièges et de difficultés sont cachés dans des phrases en apparence très simples, dans des expressions qu’ils utilisent quotidiennement.
"Mon grand ami, Monsieur Liu Guoqing, a l’avantage, sur beaucoup d’autres Chinois, d’avoir commencé à étudier notre langue très tôt et, ceci, avec des professeurs de nationalité française. Sa fille, Madame Liu Rong, pendant ses études à l’université, par hasard, a suivi mes cours français pendant deux années scolaires à l'Institut des langues etrangères de Guangzhou. Elle aussi s'est passionnée pour la langue française. Ainsi suis-je devenu familier avec toute la famille. Madame Liu Rong est tout particulièrement qualifiée pour transmettre à ses compatriotes sa passion pour la langue de Molière et de Voltaire. Elle en connaît les difficultés et les pièges, elle aidera ceux qui se lancent dans l’étude de cette langue non seulement à bien la maitriser mais aussi à l'aimer."
Ce livre a été conçu comme un outil pour bien utiliser les compléments circonstanciels en français. En effet, toutes les explications que peuvent donner les professeurs à ce sujet ne sont pas suffisantes pour permettre aux étudiants de construire correctement leurs phrases. Il n’y a rien de vraiment comparable en chinois : quelle préposition utiliser ? Faut-il mettre le nom au singulier ou au pluriel ? Faut-il qu’il soit accompagné d’un article ou pas ? Les difficultés sont nombreuses. Ceux qui parviennent à les surmonter ne sont pas si nombreux.
De plus, ils savent d’expérience que la plus grosse difficulté pour les étudiants chinois est l’utilisation des verbes français ; en effet, les idéogrammes chinois sont invariables et les verbes de cette langue n’ont ni mode ni temps. En conséquence, les jeunes Chinois ne sont pas habitués aux conjugaisons, aux prépositions et autres exigences entourant l’usage des verbes français. Cela rend l’usage de ces mots, pourtant essentiels dans chaque phrase, toujours délicat et risqué. C’est pourquoi ils ont placé à la fin de ce manuel une liste de verbes, classés par ordre alphabétique pour aider, aussi bien les débutants que les élèves plus expérimentés, à construire des phrases élégantes qui expriment bien leur pensée.
C’est pourquoi je conseille à tous ceux qui désirent progresser en français d’utiliser ce livre et de ne pas hésiter à en apprendre par cœur ses différents chapitres. Je suis certain que ce travail leur permettra mieux comprendre le français, de mieux le parler et l’écrire et de pouvoir pénétrer toujours plus profondément dans la culture qu’il exprime, si différente de celle de la Chine mais qui a tant d’affinités avec elle.
Pierre JEANNE
Professeur de français en Chine pendant 15 ans
wxp7314_62 2007-7-3 09:58
请问可以在哪里买到呢?卓越和当当上面都没有啊
Dandes 2007-7-3 13:59
过十天左右再去看,我这里是首发式,大概要过十天左右才能到达各个书店!:)
xiaomi 2007-7-3 23:57
建议Dandes在此处对编者和写前言的诸位老师补充一点点中文介绍:lol
因为这也是大家判断一本书的尺度之一:loveliness:
Dandes 2007-7-4 16:58
深大教授序言
[quote]序 言
我与刘国清先生素不相识,由于朋友的介绍而有幸读到这部书稿。我也不是法语语法专家,只是多年的学习和工作实践,使我对掌握这门语言的困难深有体会。因此,我仅仅以普通读者的身份,谈谈翻阅《法语惯用状语词组》一书后的几点感受。
法语是一门精确而细腻的语言,这个特点的表现之一就在于惯用语十分丰富,而状语惯用词组正是其中的重要组成部分。状语在语言中的作用,正如作者在《前言》中指出的,如果说“主语+谓语+宾语”的结构是一个句子的“主干”的话,那么状语就好比是使句子丰满的“枝叶”。但是在我看来,状语惯用语不仅能起到枝叶的修饰作用,如果使用得当,还能使表达更加精炼准确,甚至更加典雅。此外,这些惯用语不仅具有修饰或表意的实际功用,还往往包含着一门语言在逐渐走向成熟的漫长过程中所积淀下来的文化内涵,折射出一个民族的传统、习俗和趣味。所以,对惯用语的理解和掌握,有助于我们更深入地认识一门语言及其文化。然而,很多惯用语的意义和用法,一般的中小型词典却少有给出详细的解释。如何正确地理解和运用这些惯用语,是我们在学习法语的过程中时时会碰到的难题。我们眼前的这本书,收集了大量惯用状语词组,并一一给出例句;尤其是很多例句后面还附有“比较”和“附注”,详细说明一个词组的语法功能,辨析意义近似的词组之间的细微区别,对读者颇有助益。作者所做的这些耐心细致的工作,在一定程度上弥补了普通工具书的不足。
我喜欢本书的例句。这些句子选择精当,恰如其分地呈现出其中所包含的惯用词组的含义和用法。值得一提的是,所有例句作者都用纯熟流畅的中文译出。这样的功夫,看似容易,却不是朝夕之间可以练就的,从一个侧面体现了作者对于原文的精细体会。一般的语法书,难免枯燥乏味之嫌,但这本书却由于这些丰富而生动的例句,让人获得阅读的乐趣。一册在手,即便没有整段时间专心研读,利用生活中排队候车之类的闲暇,信手翻开一页,日积月累,也必定有所收获。
法语的状语惯用法种类繁杂,如何恰当地分门别类进行描述和讲解,殊非易事。本书作者按照这些惯用状语词组的性质和用途,将内容分为三十八章,而“地点”、“方式与手段”和“时间”等章之下又有若干子项。这样细致的分类对于系统地学习掌握状语词组,好处是显而易见的;但如果我们在阅读法文书籍时碰到不理解的状语词组,按这样的编排体例查找起来却未免稍感困惑。倘若能在书末增加一个词条索引,是不是更加便于读者查阅呢?
瑕不掩瑜。我诚恳地向读者推荐这本书。
段映虹
2006年12月[/quote]
Dandes 2007-7-4 20:49
[quote]原帖由 [i]xiaomi[/i] 于 2007-7-3 23:57 发表
建议Dandes在此处对编者和写前言的诸位老师补充一点点中文介绍:lol
因为这也是大家判断一本书的尺度之一:loveliness: [/quote]
刘国清,英语高级教师,现已退休。从幼年起就跟美籍和法籍教师学习英语、法语及拉丁语,五十年代毕业于贵阳伯禄学院。多年从事教育工作,改革开放后,在贵州省重点高级中学担任高考英语把关教师,直到退休。在职期间,除本校教学任务外,又兼任“行知”高中等高考补习班英语教师。退休后来深圳定居,曾在深圳大学经贸系主办的英语班讲授《新概念英语》课程,因成绩显著而获褒奖。后在深圳书城培训中心南山区主讲《现代英语语法》及法语课程。在教学同时,还从事翻译、著述工作:与女儿刘学敏(川外英语研究生,原深大英语教师)合著《实用英语句法指南》(武汉大学出版社);翻译书籍有:《圣女贞德小传》(原文为法语)(河北信德社出版)、《德日进在中国》及《德日进与中国猿人》(原文均为法语)(上海光启社刊物连载)、《七圣事》七卷(原文为英语)(香港出版)、《寻寻觅觅》(原文为英语)(上海光启社刊物连载)、《使徒保禄》(原文为法语)(正在光启社刊物连载)等书。
刘蓉:1995年毕业于广州外国语学院西语系本科法语专业。毕业后在中山市西博尔中法合资公司为经理担任法语翻译,曾两度率领工人赴法培训,担任翻译任务。1998年应聘深圳家乐福经理(法籍)秘书兼翻译。2000年到深圳华为公司从事资料翻译及外事联络等工作至今。参与《法语惯用状语词组》的编写。
Dandes 2007-7-11 21:27
回复 #11 jsnjhpy 的帖子
不知道你在哪个城市,我可以帮你查一下相应地区的书店是否到了!
Dandes 2007-7-12 10:07
南京华章科技有限公司
南京欧亚书局
这两家都有从我社进书,可以去相应的书店看看!:)
Dandes 2008-4-16 00:15
庆祝《状语》第二次印刷
2008年4月《状语》第二次重印,特此通告,封面字体颜色换了更亮了一些!!!并对相应的文字作了修订!!
Don 2008-7-11 16:47
[quote]原帖由 [i]jsnjhpy[/i] 于 2007-7-11 16:33 发表 [url=http://bbs.sinofrance.com/f/redirect.php?goto=findpost&pid=94445&ptid=28636][img]http://bbs.sinofrance.com/f/images/common/back.gif[/img][/url]
楼主就是说在7月中询就能在书店看到了吗,去看看。 [/quote]
淘宝上也卖了
[url]http://auction1.taobao.com/auction/item_detail-0db1-f77dd05f90b972c8b56fa48006b6a7f4.jhtml[/url]