查看完整版本: Voeux Aux Français (traduction)

Dandes 2003-1-17 11:04

Voeux Aux Fran&amp;ccedil;ais 致全体法国人<br />De Monsieur Jacques Chirac雅克·希拉克<br />Président De La République共和国总统<br />Palais De L&#39;elysee爱丽舍宫<br />Mardi 31 Decembre 2002<br />2002年12月31日,星期二<br />Mes chers compatriotes,<br />我亲爱的同胞们<br />Je me réjouis d&#39;être parmi vous à l&#39;occasion du nouvel an. <br />很高兴在新年到来之际能同你们在一起<br />Beaucoup sont heureux d&#39;être en famille ou avec des amis pour accueillir cette année 2003, et je les salue amicalement. D&#39;autres, je le sais, n&#39;apprécient guère cette période de fêtes, parce que leurs soucis, leur détresse parfois, leur sont plus sensibles. A toutes celles et à tous ceux qui sont dans l&#39;isolement, dans la peine, dans les épreuves, je veux dire ma sympathie et ma solidarité.<br />许多人能开心地同家人或朋友在一起迎接2003年的到来,在这里我向他们表示衷心的祝福。我知道,其他一些人并不喜欢这段节日的时光,因为他们的烦恼和痛苦在这一时刻显得尤为明显。对于那些处于孤独、困苦和不幸中的人,我表示同情和支持。<br /><br />2002 fut une année de débats et, pour certains, l&#39;occasion d&#39;exprimer leur insatisfaction et leurs inquiétudes. Elle fut également, et elle restera, l&#39;année du sursaut (burst) républicain. L&#39;année du rassemblement. L&#39;année du changement aussi, pour la sécurité et la justice, pour l&#39;économie et l&#39;emploi, pour la défense nationale.<br />2002年是充满争议的一年,对于某些人而言,也是表达不满和不安的一年。这一年同样是共和制发展的一年。对于安全、法律、经济、就业和国防来说是团结的一年、变革的一年。<br /><br />Une première étape a été franchie par le Gouvernement de Jean-Pierre RAFFARIN, dont je veux saluer l&#39;esprit de mission et la volonté de faire bouger les choses avec et pour les Fran&amp;ccedil;ais. <br />我们的政府在Jean-Pierre RAFFARIN的领导下已经迈出了第一步,我向他们的使命感以及那种为法国人民作出改变的精神致敬。<br /><br />Réaffirmer l&#39;autorité de l&#39;Etat était un préalable. Nous pouvons maintenant aborder les étapes suivantes. Avec lucidité, bien s&amp;ucirc;r, mais aussi avec confiance et détermination.<br />在刚过去的这一年中我们的首要任务是重塑国家威信。而现在我们能够开始接下来的几个阶段了:当然,要保持清醒的头脑, 但我们同样应该充满信心和决心。<br /><br />Lucidité, parce que nous vivons dans un monde incertain, dangereux, où les menaces de guerre s&#39;ajoutent aux risques terroristes. Un monde où une utilisation dévoyée du progrès scientifique peut porter atteinte à la dignité même de la personne humaine. Et la France devra être au premier rang pour défendre la paix, la justice et l&#39;éthique. Sur notre sol, les tentations du communautarisme(欧共体) et du repli sur soi sont réelles. La violence, qui recule gr&amp;acirc;ce à l&#39;action du Gouvernement, est loin d&#39;avoir disparu. Nos équilibres écologiques sont de plus en plus menacés. Notre cohésion nationale, souvent malmenée, a besoin d&#39;être fortifiée. La situation de l&#39;emploi, les difficultés matérielles, l&#39;exclusion restent chez nous une préoccupation majeure. L&#39;effort engagé pour libérer les énergies au service de la croissance, c&#39;est un effort qui doit être poursuivi avec ténacité.<br />首先要保持头脑清醒,因为我们生活在一个不确定的、充满危险的世界,除了战争,还有恐怖主义的威胁。在这样一个世界,对科学进步的不当使用可能甚至会直接威胁到人类的尊严。在为了捍卫和平、正义和道德的斗争中,法国应该站在世界的最前列。在我们土地上,依靠欧共体和独立自主的想法并存,这是现实的。政府的行动使暴力有所收敛,但却远没有消失。我们的生态平衡受到越来越大的威胁。由于经常不被重视, 我们的民族凝聚力亟待加强。就业现状、经济困难、种族歧视仍然是我们国家的主要问题。我们为了增加就业, 保证经济增长所作出的努力应该继续坚持下去。<br />Lucidité mais confiance, parce que la France a tout pour être une nation forte, par son dynamisme, sa capacité de rassemblement et son esprit de solidarité. Notre vitalité démographique nous distingue en Europe. Le travail, la créativité, les savoir-faire des Fran&amp;ccedil;ais sont reconnus. Nos entreprises sont présentes dans le monde entier. <br />头脑清醒也要充满信心,因为法国拥有一切有利条件成为一个强国: 它的活力,它的凝聚力, 它团结一致的精神. 地理位置的优势使我们享誉欧洲。法国人的勤奋、创造力和智慧是举世闻名的。我们的企业遍布全世界。<br /><br />Confiance aussi parce que nous sommes en train de renouer avec des valeurs essentielles comme la responsabilité personnelle, le sens de l&#39;intérêt collectif, l&#39;autorité, les solidarités de proximité. La responsabilité personnelle, c&#39;est d&#39;abord le civisme, le respect de l&#39;autre, le respect de la différence, le respect d&amp;ucirc; aux plus vulnérables. C&#39;est bien s&amp;ucirc;r le contraire du mépris, de l&#39;indifférence, de l&#39;inconscience, qui font tant de victimes. Et, la mobilisation contre la violence routière doit en être un exemple. <br />我们充满信心,同样因为我们正在重新振兴那些重要的价值观:诸如个人的责任感、集体利益、权威以及睦邻友好。个人的责任感首先是公民意识,尊重他人,尊重差异,尊重弱势群体。这是同轻视他人,对他人漠不关心,没有集体意识这些给社会带来诸多危害的精神是完全相反的。反对日常暴力的举动应该成为我们学习的榜样。<br /><br />Détermination enfin. Parce que, pour préparer et réussir l&#39;avenir, il faut agir, changer, se remettre en cause. Nous savons tous que des réformes sont indispensables. Des réformes que nos partenaires européens ont faites, et que nous avons trop longtemps retardées.<br /><br />最后我们还要充满决心。因为,为了给未来奠定基础并取得成功,我们应当采取行动,进行变革,自我反省。我们都知道改革是必要的。特别是那些我们那些欧洲的伙伴们已经进行的改革, 那些我们已经落后许多的改革。<br /><br />La France a beaucoup changé. Elle était naguère composée de blocs antogonistes, souvent inconciliables, et prêts à se déchirer sur tout sujet. Aujourd&#39;hui, j&#39;en suis persuadé, le rassemblement du plus grand nombre, autour de grandes ambitions collectives, et au-delà de clivages dépassés, est devenu possible pour conduire les réformes dont notre pays a besoin. <br />法国已经改变了很多。不久以前她由许多不共戴天的敌对集团组成,随时准备撕碎对方。而现在,我坚信,最大多数的人的团结,为了共同的理想捐弃前嫌而使我们的改革顺利进行已经成为可能。<br /><br />La réforme des retraites, qui concerne tout le monde et qui seule permettra de garantir à chaque Fran&amp;ccedil;ais une bonne retraite. C&#39;est une chance pour tous, et ce serait un grand péril de ne pas la faire.<br />对退休制度的改革是举世关心的问题,它能够保证每一个法国人都能获得幸福的退休生活。这对于每一个人都是一个机会,但如果做不好就会变成一个大问题。<br /><br />La décentralisation, déjà engagée. Le nécessaire renouveau de notre école. La sauvegarde de notre système de santé. La modernisation de l&#39;état, sans laquelle nos services publics dépériraient(dépérir衰弱,衰败). La protection de notre environnement.<br />分权运动已经在进行。我们的学校在进行必要的改革,我们的医疗制度需要维护。没有国家的现代化,我们的公共服务部门就会垮掉。还有我们的环境保护。<br /><br />Le rétablissement du dynamisme(energe) et de l&#39;attractivité de notre économie, mis à mal par un excès de réglementations et d&#39;imp&amp;ocirc;ts, qui nous a fait perdre beaucoup d&#39;investissements et d&#39;emplois. <br />因为烦琐的制度和过多的征税,使我们失去了许多的投资和就业机会,这样我们的经济活力和吸引力就受到了损害。<br /><br />Je veillerai à ce que ces réformes soient menées à bien, avec tous et dans l&#39;intérêt de tous.<br />为了大家的利益,我将和大家一样关注并保证改革的顺利进行。<br /><br />Le Premier ministre et le Gouvernement conduiront cette action dans l&#39;esprit de transparence, de dialogue et de justice dont ils font preuve depuis leur prise de fonction. Chaque Fran&amp;ccedil;aise, chaque Fran&amp;ccedil;ais, en étant pleinement et clairement informé, pourra assumer sa part des évolutions nécessaires. La France n&#39;avancera que si nous avan&amp;ccedil;ons tous ensemble. Alors, rien de ce qui est nécessaire ne nous sera impossible.<br />总理和政府会以公开、公平和公正的原则引导改革的进行,这一点从他们开始行使自己的职权开始就得到了证明。每一个法国人,都将被清楚完全的告知改革的情况,都要承担起他在其中的责任。我们只有团结一致,法国才能前进,这样一来, 就没有我们做不到的事情。<br /><br />L&#39;effort de la Nation sera d&#39;autant plus facile qu&#39;il sera équitablement partagé. Il y a là un impératif de justice entre les Fran&amp;ccedil;ais, un impératif dont je veux être le garant.<br />只要一个民族的努力被公平地分配到每个人身上,它就会变得容易。法国人迫切需要一种正义,而我将作为它的保证人。<br /><br />Primauté de l&#39;intérêt collectif, responsabilité, équité: voilà comment nous réussirons &#33;<br />只要把集体利益、责任心和平等放在首位,那么我们一定能成功。<br /><br />C&#39;est cela, le pacte fran&amp;ccedil;ais. L&#39;exigence de liberté et de solidarité. La recherche permanente du juste équilibre entre la volonté d&#39;une Nation ambitieuse et la place à réserver à chaque citoyen et à ses attentes. <br />这正是法国人之间的合约。我们需要自由和团结,我们将在寻求实现民族的梦想和保留每个公民的自由空间之间寻求永恒的正义。<br /><br />Mes chers compatriotes, c&#39;est une année d&#39;action, d&#39;action résolue et équitable, qui nous attend, pour notre avenir et pour celui de nos enfants. <br />我亲爱的同胞,接下来将是行动的一年,为了我们的未来,也为了我们的孩子的未来,我们都要坚决行动起来。<br /><br />Plus la France sera dynamique, mieux elle sera écoutée. Dans une Europe unie, bient&amp;ocirc;t reformée et élargie, elle parlera avec davantage de force. Au cours des derniers mois, elle a su faire entendre son message de paix, d&#39;équilibre, et de solidarité avec les pays pauvres. En 2003 la France poursuivra son action, avec les Nations Unies, malgré les difficultés, pour faire prévaloir les principes qui fondent son engagement et sa vision du monde.<br />法国越有活力,就有更多的人听到它的声音。在一个统一的、刚经过改革的,扩大的欧洲,她将拥有更多的话语权。在最近的几个月,她成功地让世界听到了她同贫穷国家保持和平、平等和团结的声音。2003年,法国将不顾困难,同联合国一起,为了彰显那些形成她对世界的看法和义务的原则, 继续她的行动. <br /><br />Mes chers compatriotes de métropole, d&#39;outre-mer et de l&#39;étranger, cette année d&#39;action résolue et équitable, il nous faut l&#39;aborder unis et déterminés.<br />亲爱的海内同胞,海外同胞和外国同胞们,在接下来一年的坚定和公平的行动中,让我们更加紧密地团结在一起.<br /><br />Du fond du coeur, je souhaite à chacune et à chacun d&#39;entre vous une très bonne et très heureuse année.<br />我衷心希望你们当中的每一个人都能够渡过非常幸福美好的一年。<br /><br />Vive la République,共和国万岁<br />Vive la France.法兰西万岁<br /><br />merci pour soutien de dybbb, qui me correcte faisant un beaucoup efforts pour me aider<br />dandes
页: [1]
查看完整版本: Voeux Aux Fran&amp;ccedil;ais (traduction)