luozhiqi 2007-4-26 18:12
福州爆炸:日本人缘何对法国不满?
<P>2005.08.15</P>
<P> </P>
<P>凤凰卫视有一个每天重复N次的广告词:“许多看上去不相关的事,其实都是有关联的”。在全球化的今天,还真的是这样。8月8日福州发生了一肺癌患者自杀爆炸事件,无论如何与日本无关,但是法国媒体的对于该事件的报道方式却引起了一些日本人的不悦。</P>
<P> </P>
<P>8月10日,法国《解放报》发表该报驻京记者的报道,题目是“Un cancéreux chinois kamikaze s’explose dans un bus”,这个标题如果按照意思来翻译的话,应该是“一个患癌症的自杀袭击者在公共汽车内引爆”,问题是这个句子中“自杀袭击者”这个词使用了一个源于日语的词Kamikaze,一些日本朋友说:法语中有其他的词来表示“自杀袭击者”,为什么要一定用一个日语词来表达?</P>
<P> </P>
<P>Kamikaze在日语里用汉字写出来是“神风”,是当代法语中常用的的一个外来词,表示“自杀袭击者”。大家都知道,在60年前的太平洋战场上,日本组建了 “神风敢死队”,企图用飞行员的血肉之躯驾驶战机撞沉美军战舰来挽回败局。这就是西方语言(包括英语、法语)使用“神风”来表示“自杀袭击者”的原因,也难怪日本人不高兴。 </P>
<P> </P>
<P>不过,去年底发生海啸的时候,西方的主流媒体都用使用了tsunami这个词,它也是来自日语,用汉字写出来是“津波”。虽然“津波”也不是什么好事,但记得当时一些日本朋友还对此表示某种自豪呢。</P>
<P> </P>
<P>翟华主页<BR>http://zhaihua.ifrance.com </P>