phoebedawn.diy 2007-7-6 12:31
请教大家几个句子的理解
<TABLE class=forumviewContentTextTable cellSpacing=0 cellPadding=0 width="98%" align=center border=0>
<TBODY>
<TR>
<TD><!--帖子正文广告:开始-->
<TABLE cellSpacing=0 cellPadding=3 align=right border=0>
<TBODY>
<TR>
<TD id=ActivepowerForumViewTopicContentAD style="BORDER-RIGHT: #666666 1px dotted; BORDER-TOP: #666666 1px dotted; BORDER-LEFT: #666666 1px dotted; BORDER-BOTTOM: #666666 1px dotted"></TD></TR></TBODY></TABLE>
<SCRIPT language=JavaScript>
ActivepowerShowAD(ActivepowerForumViewTopicContentAD,"../../user_file/1/ad/ForumViewTopicContentAD.htm","ActivepowerForumViewTopicContentAD");
</SCRIPT>
<IFRAME name=IframeNameActivepowerForumViewTopicContentAD src="../../user_file/1/ad/ForumViewTopicContentAD.htm" width=0 height=0></IFRAME><!--帖子正文广告:结束-->
<P>做题时有些句子还是还不懂啊,请大家看看,帮帮忙,是什么意思,尤其是红字:</P>
<P>1. "Tu as mis assez d'argent dans <FONT color=#e61a42>l'horodateur</FONT>? Je ne veux pas avoir d'amende."</P>
<P>2. "...Désolé, mais elle est <FONT color=#ff3300>au garage le mécanicien</FONT> doit la reparer."</P>
<P>3. "Quel salaire touchez-vous<FONT color=#ff3300> par</FONT> mois?" 为什么用par啊?</P>
<P>4. "Le pharmacien a declaré que cette cliente lui a remis <FONT color=#ff0000>une ordonnance falsifiée</FONT>."</P>
<P>5. "Elle lui a intente un proces pour <FONT color=#ff0000>une vulgaire histoire d'argent</FONT>. Et dire qu'il la considerait comme une s?ur!"</P></TD></TR></TBODY></TABLE>
philippe8351.di 2007-7-9 23:32
1. horodateur是自动计时机,也就是路边收费停车付款的机器。本句意思:你放足够的钱停车了吗?我可不想交罚款。
2. 中间缺标点,au garage 是车库,le mécanicien是机械师,简单,不译。
3. 每月收入par mois, c'est comme ca.
4. une ordonnance falsifiée 伪造的处方,药剂师称顾客向他出示的是伪造的处方。
5. 不会。
phoebedawn.diy 2007-7-10 13:38
谢谢philippe!au garage 后面是少了个句号,我说怎么就看不懂了呢。
CHEF 2007-7-23 15:28
第二句里的garage就是直接翻译为修车行。第四句里的declarer一般是指向权力机关,相关职能部门或上级报告的意思,这里可翻译成报告。第五句不见上下文,可理解为她给他带来了一桩关于金钱纠纷的官司,她还说他曾经把她当成‘姐姐’来看待(此处说的应该是反话)。
phoebedawn.diy 2007-7-28 23:22
merci chef