查看完整版本: 汉语疑问句讨论

gutongwan 2007-11-28 13:45

汉语疑问句讨论

狄罗翰:你好!
    我先后向你们推荐过三组陈述句,根据你们对句子的理解,多数已经正确地理解了句子的意思。说明学懂了,学会了。的确像我当初说的:勤学就像你的头发,不见其增,日有所长(zhang)!陈述句在汉语里占的比例非常大,所以要“温故知新”(acquérir de nouvelles connaissances en repassant ce qu’on a appris),就是温习(复习)已学过的知识,获得新的理解和体会。孔子的原话是“温故而知新,可以为师矣”(我们现在暂不研究古代汉语),这样才能学到更多的知识。好象你根据斑竹的提议,都打算出书了,那就更要巩固已学的知识,学会更多的知识,那才能知识渊博。我们这里经常有教育工作者说这样一句话:要给别人一碗水,自己必须要有一桶水。可见教师是多么不容易啊!否则的话就会误人子弟。
我们由于掌握了陈述句,下一步学疑问句怎么样!?
我还是列三句,你们先理解分析吧!

1、你的规划包括些什么内容?
2、你看见火车站了吗?
3、哪儿不舒服?

欢迎中外各界朋友雅正!(Daignez signaler les insuffisances de ma modeste oeuvre. )Soyez le bienvenu [la bienvenue]!
                                          
                                                                       朣脕
                              2007.11.28

diluohan 2007-11-28 17:03

朣脕:你好

谢谢你给我的辅导。现在我的桶显然不够满,可是在你们这样的中国朋友的帮助下我一定会把它一滴一滴地装满。

1° 你的规划包括些什么内容?
主语 (你的规划 : ton programme) + 动词 (包括 :contenir)+包括疑问词的宾语 (quels contenus [中文用一些表示复数])
Quel est le contenu [法语不会有复数] de ton programme?

2° 你看见火车站了吗?
这里有学不完的“了“,真难解释。
主语 (你 tu)+ 谓语 (动词 + 结果补语 :看见 voir, apercevoir)+ 宾语 (火车站 la gare) + 了 +  吗 (表示是否的疑问 est-ce que...)
了怎么分析呢?一般说“了“有两种:
1° 放在动词后面表示动作完成了。
2° 放在句子的最后面表示情况变化 (下雨了),现在发现情况变化(你胖了),确认评定是现在下的 (我三十岁了)
但是,实际上不是这么简单,因为一般的情况不是这么清楚。尤其是你这样的这个句子。“了”在句子的最后面,可是应该知道的是句子最后面的“了”表示的意思经常跟动词后面的“了”完全一样(如果宾语是比较简单的宾语,那一般更喜欢把“了”放在句子后面)。就是说“你见了他没有?”和“你见他了没有”意思一样(第二个更常用)。你的这个句子好像属于这种类的句子。
Est-ce que tu as aperçu la gare?

3° 哪儿不舒服?
疑问词 (哪儿 où)+ 带否定的(从法语语法来看)当作动词的形容词 (不舒服 :ne pas être confortable)
主语没说,法语需要主语,我就猜主语是“你”
Où est-ce que tu as mal?

狄罗翰

[[i] 本帖最后由 diluohan 于 2007-11-28 17:06 编辑 [/i]]

gutongwan 2007-11-29 13:34

疑问句讨论(二)

狄罗翰:你好!
    从你们理解的三个疑问句子看,理解大体上还可以。注意我说的是大体上,不是全部,更不是已经,说的是还可以,仅仅是“可以”,还加了程度副词“还”。所以还有待继续学习,不断提高。“你看见火车站了吗?”这句话的本义应该是有一定的语言环境,还应该有一定的语气(按正规的、通常的学汉语的程序是从语音开始,然后文字、词汇、句子,最后语法。由于我们是出于及时应用,在你有一定基础的情况下直接从句子开始,在学句子过程中插入了语法。还是不错,明显感觉你们的汉语水平已经提高了。)但从字面上也能看出一些。肯定是他(她)[问话人]身边还有朋友(或情侣)。在这种条件下,不考虑语音语调的情况的话,有两种理解:一是他(她)[问话人]很高兴地报告好消息似的(因为他[她]的期盼得到了满足、期许得到了实现,很快就见到火车站了。)对身边的人说:“你看见火车站了吗?”意思是:我已经看见火车站了。你看见没有?第二种理解是:他(她)[问话人]想急切地去火车站,但较长时间还未到达,他(她)[问话人]较疲惫地问“你看见火车站了吗?” 意思是:我们早就该到达火车站了。可这么久了,我还没有看见,要何时才能到达呀!所以才问:“你看见火车站了吗?”意思即:你看见火车站没有?当然,在一定语气语调的现场,肯定只有一种理解,不会发生歧义。
    你把“了”只当助词(Particule或 Auxiliaire)理解了。“了”字除了它的助词功能外,还是语气词。所以 在“你看见火车站了吗?”这句话里,它应该是选择问的一种。“了吗?”应该等于(或约等于)“没有?”
今天还是列出三个疑问句供理解分析:
1、精装的《北京地图》多少钱一本?
2、那段长城怎么没有了?是孟姜女哭倒的吗?
3、少林寺离北京多远?怎么去?

欢迎中外各界朋友雅正!(Daignez signaler les insuffisances de ma modeste oeuvre. )Soyez le bienvenu [la bienvenue]!
                                          
朣脕
                              2007.11.29

diluohan 2007-11-29 17:06

朣脕:你好

我敢肯定我们以后还会多次谈到“了”这个字。

今天的三个句子我能这样理解:
1 精装的《北京地图》多少钱一本?
这句子没有动词, 所以应该理解的是先表达我们所要说的东西 (精装的“北京地图”L'édition reliée des "cartes de Pékin")然后表达所要问的问题 (多少钱一本 combien pour un exemplaire)
Combien coûte un exemplaire de l'édition reliée des cartes de Pékin?
2 那段长城怎么没有了?是孟姜女哭倒的吗?
这里有动词 (有)可是前边不是它的主语。从我说法语者的眼光看,这里的“那段长城”是句子的话题 (on parle d’un thème de phrase), 后面就放了对这个话题想说的
那段长城 (thème de phrase, ce morceau de grande muraille) + 怎么没有了 ? (Comment ce fait-il qu’il n’y a plus ?)
Comment ce fait-il que ce morceau de muraille ait disparu ?
后面有“是……的”句子结构,强调 ‘是’ 刚后面的成分。动词是有两部分的 (这个对我们来说真的很难)第一个表示动作,第二个表示结果 (哭:pleurer;倒 :renverser)
是……的 (C’est … qui) + 孟姜女 (Meng Jiang) + 哭倒 (renverser de ses pleurs)
C’est Meng Jiang qui l’a renversé de ses pleurs ?
OU Serait-ce Meng Jiang qui l’aurait renversé de ses pleurs ?
DONC Comment ce fait-il que ce morceau de muraille ait disparu ? Serait-ce Meng Jiang qui l’aurait renversé de ses pleurs ?
3. 少林寺离北京多远?怎么去?
简单一点儿:少林寺 (主语 le temple Shaolin)离北京 (介词补语 par rapport à Pékin)+ 多元 (疑问词est éloigné de combien ?)
A quelle distance de Pékin se trouve le temple Shaolin.

狄罗翰

gutongwan 2007-11-30 14:24

疑问句讨论(三)

狄罗翰:你好!
    关于昨天的三个疑问句,我的理解是这样的:
    当你(外国朋友)第一次到北京之时,首先买一本地图 ,作为行动指南。简装的在使用中容易破损,所以买精装的。动词“是”“出售”、“卖”均可,但口语时不太严密,只要对方听得懂就行了(人们绝对听得懂)。就算省略了吧。在卖书的地方,有很多书,同时有很多人,你问的这一句话,言简意赅。区别了别的书与其他地图。售地图或收钱的人一听就明白了。你就作决定交钱吧!若把话说得太长,拥挤的、排队的人和售书者都不满意。你浪费了别人的时间。中国有句话就是:时间就是金钱,时间就是生命。你听说过吗?
我觉得把“精装的《北京地图》多少钱一本?”译为:
1、Ça fait combine vends un exemplaire l'reliée carte à Beijing ( Pékin )?
2、ça fait combine un carte de luxe de Beijing(Pékin)?

       关于“那段长城怎么没有了?是孟姜女哭倒的吗?”是说明外国朋友不仅知道中国有万里长城,而且还知道有关长城的小故事。说明外国朋友对中国的厚爱。“那段长城怎么没有了?”说明外国朋友已经到了北京八达岭长城。他们高兴啊!简直是情不自禁。两千多年前的建筑啊,当看到有的至今仍然完好,有的已经不复存在时,由衷地问到:“那段长城怎么没有了?是孟姜女哭倒的吗?”关于孟姜女哭倒长城的传说我们不去考证。(秦始皇统一中国后,征集了数十万民夫,于公元前214年将秦、燕、赵三国北边的城墙连通、修缮合一,这便是举世闻名的万里长城。孟姜女万里寻夫送寒衣,哭倒长城八百里的传说就发生在那个时候。
    孟姜女是传说中的主人公。孟姜女的丈夫范杞梁修长城一两年无音信。她决定去找丈夫,发誓找不到丈夫绝不回家。她带上干粮和给丈夫特制的御寒衣服上路了。一路上,风吹雨淋、日晒风寒、饥寒交迫、步履艰难,经过千难万险的万里跋涉,终于找到了修长城的地方,一打听才知道,为修长城死了许多人,丈夫范杞梁早就累死了,并被埋在长城下,尸骨都找不到了。这一消息如同晴天霹雳,孟姜女顿时就伤心地恸哭起来,泪如泉,声如雷,哭得惊天动地,天昏地暗,眼看着长城一段段的倒塌,哭到哪里塌到哪里,足有八百里长[chang]。)“那段长城怎么没有了?是孟姜女哭倒的吗?”这句话可以是自问,也可以是问导游或附近的中国朋友。第一问“那段长城怎么没有了?”理解得比较准确。第二问现在明白了吧!孟姜女是她之特指。
    第三句 “少林寺离北京多远?怎么去?” 第一问理解了答了。第二问未表态。“Comment va ?”如何?

一、        温故知新,这里给你一段陈述句。既温习了陈述句,又了解了中国的旅游重点。真谓:一举两得或一箭双雕[faire d’une Pierre deux coups]。
    北京是中国的旅游中心。这里有明、清两代的皇宫、园林、祭坛,西北部山区万里长城和明十三陵的地下宫殿。由北京出发向东南行进,可登临巍峨的泰山,拜谒孔庙,游览太湖、西湖和黄山,欣赏苏州的精巧园林,漫步于上海的繁华商业区;向北可以去内蒙古草原观赏赛马,大兴安岭狩猎,冬天可在哈尔滨观赏冰灯,或者溜冰滑雪。中国是一个令人神往的国度。她有悠久的历史、壮丽的山河、灿烂的文化和多姿多彩的民族风情。(不一定今天理解分析,过一些时间也可以)
二、        疑问句三个供理解分析:
1、        请问:敦煌石窟值得去吗?
2、        请问:都江堰怎么去?你去过没有?
3、        请问:中国那座像法国象鼻山的山在什么地方?有些啥交通工具?


欢迎中外各界朋友雅正!(Daignez signaler les insuffisances de ma modeste oeuvre. )Soyez le bienvenu [la bienvenue]!
                                          
朣脕
                              2007.11.30

diluohan 2007-11-30 16:56

你好,

你讲孟姜女的故事让我突然回想我在山海关的旅游时。挺有意思的旅游。

好像上这个论坛的朋友都是学法语的,而很少有学汉语的。所以我今天先讲的是跟法语有关的。看你的两个法语句子:
1、Ça fait combine vends un exemplaire l'reliée carte à Beijing ( Pékin )?
这个句子有毛病,Ca fait combien 后面不能直接加动词。
2、ça fait combine un carte de luxe de Beijing(Pékin)?
这个句子语法还可以,这是意思有点怪。Ca fait combien 后面可以加名词组,也可以加句子,意思是“算一算(一共)多少”,比如
Ca fait combien le kilo?
告诉你的价格可能是一斤五块,想知道一公斤多少钱
Ca fait combien si je reste trois jours?
如果呆三天的话,一共价格多少钱?
所以,原来的句子“精装的《北京地图》多少钱一本?”可以翻译成很多发育句,比如:
L'exemplaire des "cartes reliées de Pékin"(, il) est à combien?
Combien coûte l'exemplaire des "cartes reliées de Pékin"?
L'exemplaire des "cartes reliées de Pékin", vous le vendez à combien?
Quel est le prix d'un exemplaire des "cartes reliées de Pékin"?
等等 (说不完的)
办法很多但是都有一个同点,有动词。这是法语与中文很大的区别。我完全同意你关于时间就是金钱所说的。中文是这样,需要说就说,不需要说何必说呢?但是法语不一样,连你知道在这个句子大家很简单地都可以猜出动词是什么,还是必须说动词。法语句子没有动词,就不是句子了。这对学法语的朋友很重要。

朣脕,请你原谅我想这次改变一下我们这几天的习惯,想让中国朋友自己翻译你的那三个句子看一看结果怎么样(这有这次,以后再恢复原来的方式,好吗?)。请你们特别注意怎么翻译“过”这个词,请你们解释解释什么意思。

请大家参加参加。

狄罗翰

diluohan 2007-12-2 18:28

好像没有很多朋友愿意把这三个句子翻译成法语,我就来做吧。

请问:敦煌石窟值得去吗?
Excusez-moi, est-ce que les grottes de Dunhuang valent le détour?
请问:都江堰怎么去?你去过没有?
Excuses-moi, comment fait-on pour aller à Dujiangyan? Tu y es déjà allé?
请问:中国那座像法国象鼻山的山在什么地方?有些啥交通工具?
Excusez-moi,  où se trouve cette montagne chinoise qui ressemble "à la montagne en forme de nez" française? Quels sont les moyens de transport (qui permettent d'y aller)?

狄罗翰

gutongwan 2007-12-3 13:48

疑问句讨论(四)

狄罗翰:你好!
11月30日的三个疑问句今天才看到你的理解分析。

    比利时法语绝大多数与法国法语的音形义是相同的。但今天这两个词就有点差异。
法国法语的敬词“请问”多用<s’il vous plait>。"excuser"的本意是:宽恕,原谅,饶恕,辩解,辩护等意思;《Excusez-moi》则是“请原谅。”“对不起。”等意思。《Excusez-moi》(请问)也有人用。

《s’il vous plait》在比利时法语中则是“给”,“喏”的意思。

法国法语的“请问{有的用能愿动词能够pouvoir,能否告诉我}”,用“peux-vous ma dire”。
请问:敦煌石窟值得去吗?
Excusez-moi, est-ce que les grottes de Dunhuang valent le détour?
可译为:S’il vous plait: est-ce que les grottes de Dunhuang valent la admiration?

请问:都江堰怎么去?你去过没有?
Excuses-moi, comment fait-on pour aller à Dujiangyan? Tu y es déjà allé?
可译为:Peux-vous ma dire:comment fait-on pour aller à Dujiangyan? Tu y es déjà allé?
  
都江堰位于成都平原西部的岷江上。都江堰水利工程在成都都江堰市城西,蜀郡太守李冰建于公元前256年,是全世界至今为止,年代最久、唯一留存、以无坝引水为特征的宏大水利工程。
    都江堰水利创建时的鱼嘴分水堤、飞沙堰溢洪道、宝瓶口引水口三大主体工程和百丈堤、人字堤等附属工程构成,科学地解决了江水自动分流、自动排沙、控制进水流量等问题,消除了水患,使川西平原成为“水旱从人”的“天府之国”。两千多年来,一直发挥着防洪和灌溉作用。现在,都江堰灌溉面积已近50个县,灌溉面积达70万公顷。
   古堰的工程布局和"深淘滩、低作堰","乘势利导、因时制宜","遇湾截角、逢正抽心"等治水方略没有改变,都江堰水利工程成为世界最佳水资源利用的典范。都江堰水利工程以历史悠久、规模宏大、布局合理、运行科学,与环境和谐结合,在历史和科学方面具有突出的价值,2000年联合国世界遗产委员会第24届大会上都江堰被确定为世界文化遗产。

请问:中国那座像法国象鼻山的山在什么地方?有些啥交通工具?
Excusez-moi,  où se trouve cette montagne chinoise qui ressemble "à la montagne en forme de nez" fran&ccedil;aise? Quels sont les moyens de transport (qui permettent d'y aller)?
可译为:S’il vous plait:où se trouve cette montagne chinoise qui ressemble "à la montagne de Trompe" fran&ccedil;aise? Quels sont les transports en commun (qui permettent d'y aller)?

欢迎中外各界朋友雅正!(Daignez signaler les insuffisances de ma modeste oeuvre. )Soyez le bienvenu [la bienvenue]!
                                          
                                                                 朣脕
                              2007.12.03

diluohan 2007-12-3 15:42

其实,我觉得这不是法国和比利时的区别,只是两个都可以。S'il vous pla&icirc;t 多强调 ‘请’这个意思,Excusez-moi 多强调‘打扰你’,‘麻烦你’那个意思。

注意:
(1) 请问也可以翻译 pourriez-vous me dire... : 应该是第二人称附属[礼貌], 也最好用conditionnel présent (也是为礼貌)。
Pourriez-vous m'indiquer où se trouve la gare?
Pourriez-vous me dire à quelle heure part le train?
...

(2) Valoir (值得)后面应该加的是不愿意做的事,意思是这个值得我麻烦自己...吗?
可以说:valoir le détour, valoir la peine, valoir le dérangement,...
可是不能说:valoir l'admiration

狄罗翰
页: [1]
查看完整版本: 汉语疑问句讨论