法兰西论坛 »
人文学院 » 孔子学院 » Qu'est-ce qu'un verbe adjectif (ou verbe qualificatif)
diluohan 2007-12-2 20:47
Qu'est-ce qu'un verbe adjectif (ou verbe qualificatif)
Il existe en chinois une catégorie de mots qui souvent pose quelques problèmes au débutant. Il s'agit de ce que l'on appelle les verbes adjectifs ou verbes qualificatifs. En fait, les mots permettant en chinois d’apprécier la qualité de quelque chose ou de quelqu’un ("grand", "difficile", "sympathique",…), ce que nous appelons les adjectifs, peuvent aussi, pour beaucoup d’entre eux, jouer un rôle de verbe (et pourraient donc se traduire par "être grand", "être difficile", "être sympathique",…). Par exemple,
桌子很大。(zhuōzi hěn dà) La table est grande.
中文有一种对我们法语者很难理解的词类,就是 “大,小,贵,难,…”这样的形容词。为什么呢?因为他们又有形容词的角色又有动词的角色。比如
桌子很大 。 La table est grande.
S’ils remplissent le rôle de verbe par eux-mêmes, ils n’ont donc pas besoin d’être accompagnés d’un autre verbe, et en particulier du verbe « être ». En général, on ne dira pas 桌子是大.
如果已经包括动词的意思,最大的结果就是不需要用另一的动词(尤其是“是”)。一般情况下 (知道有特殊情况,但是这里不要说到特殊情况),不会说:“ 桌子是大”。
Autres exemples :
这本书很贵。 Ce livre est cher.
法语很难。 Le français est difficile.
Mais pourquoi toujours utiliser ce 很 (hěn) ? Parce que les verbes adjectifs employés seuls comportent une connotation relative, « comparative ». Le « hěn » (ou n’importe quel autre adverbe de degré) permet de « casser » ce côté relatif (et donc d’avoir une affirmation simple, absolue).
Exemple :
中国大,日本小。(zhōngguó dà, rìběn xiǎo)
La Chine est grande (comparée au Japon) et le Japon est petit (comparé à la Chine).
Sans adverbe de degré, on joue sur le côté relatif. Si l’on force un peu le trait, on traduira : La Chine est plus grande, le Japon est plus petit.
为什么有‘很’这个词呢?因为好像中文的这些形容词,如果没有带程度副词,包括“比一比”的含义。为了去掉这个“比一比”的感觉,就用“很”或者另一种程度副词。比如
“中国大,日本小。”让我们的感觉是 “中国比日本大,日本比中国小”在这里我们利用形容词包括的“比一比”含义。
Si l’on veut dire dans l’absolu que « La Chine est un grand pays » (sans comparer à un quelconque autre pays), on dira simplement 中国很大 avec le 很 qui « casse » le côté relatif. Le rôle du 很 est alors un emploi grammatical qu’il est préférable de ne pas traduire par « très » (sauf à considérer que le chinois serait incapable de formuler un jugement absolu sans dire ‘très’).
中国很大。 La Chine est grande.
如果简单地想说“中国是一个大国家”(不是跟另一个国家比起来)可以直接说“中国很大”。这里的‘很’有鱼发的角色,不用翻译成très。
中国很大。 La Chine est grande.
A l’interrogative et à la négative, le problème ne se pose pas (pas de côté relatif dont il faudrait tenir compte). Dès lors, pas besoin de 很.
中国大吗?(zhōngguó dà ma ?) Est-ce que la Chine est grande ?
中国不大。(zhōngguó bú dà) La Chine n’est pas grande.
疑问句、否定句没有这种现象。所以不需要‘很’了。
中国大吗? Est-ce que la Chine est grande ?
中国不大。 La Chine n’est pas grande.
Si dans ces phrases on rajoute le ‘很’, il retrouve son sens premier de ‘très’.
中国很大吗? Est-ce que la Chine est très grande ?
中国不很大。 La Chine n’est pas très grande.
中国很不大。 La Chine n’est vraiment pas très (très pas) grande.
如果加入‘很’,那它真的有 très 的意思。
中国很大吗? Est-ce que la Chine est très grande ?
中国不很大。 La Chine n’est pas très grande.
中国很不大。 La Chine n’est vraiment pas très grande.
Qu’en pensez-vous ?
你们觉得怎么样呢?
Quelques exercices pour les francophones :
Sachant que 书很贵 (shū hěn guì) signifie « Les livres sont chers », comment direz vous :
Les livres sont-ils chers ?
Les livres ne sont pas chers.
Sachant que中文不难 (zhōngwén bù nán) signifie « Le chinois n’est pas difficile», comment direz-vous :
Le chinois est difficile.
Est-ce que le chinois est difficile ?
Sachant que 人多吗? (rén duō ma ?) signifie « Est-ce qu’il y a beaucoup de monde ? », comment direz-vous :
Il y a beaucoup de monde.
Il n’y a pas beaucoup de monde.
Sachant que法语很难 (fǎyǔ hěn nán) signifie « Le français est difficile » et que 中文很容易 (zhōngwén hěn róngyì) signifie « Le chinois est facile», comment direz-vous :
Le français est (plus) difficile, le chinois est (plus) facile. » (en comparant l’un et l’autre)
一些对中国朋友的练习:
请你们把下面这些句子翻译成法语。
1. 这本书很贵。
2. 火车方便吗?
3. 英语不很难。
4. 我大,他小。
5. 她很漂亮。
狄罗翰
gutongwan 2007-12-5 12:58
词词组句子概念需要澄清
根据狄罗翰La table est grande.( 桌子是大.)上面这句话,我觉得有几个概念需要澄清。
一是词。词是一种符号,它可以表示各种各样的事物。不管是客观存在的还是人们头脑中想象的事物,不管它是否真实,只要社会交际中需要,都可以用词来表示。词的种类见《词语(汉语-法语)分类对照》(« Les mots (Chinois et Français) classifie avec la comparaison et les expressions»)。(根据现状,词的话题看来还得具体讨论)
二是词组。词组是意义上和语法上能搭配而没有句调的一组词,也叫短语。注意一是能搭配,不能搭配叫不叫词组呢?当然不叫。我们又用已经学过而且多次讨论过的陈述句“祖国的号召激起了青年们的热情。”来说:“激起”是词,是动词;“激起了”是词组,是述补词组。“桌子”是词,是名词;“小桌子”是词组,是偏正词组(形容词加名词)。当然,圆桌、方桌、办公桌等等都是词组,都是偏正词组(限制、修饰的形容词加名词)。
三是句子。句子根据内部结构可分为单句和复句。单句是由短语(词组)或词充当的、有特定的语调、能独立表达一定的意思的语言单位。单句可以根据不同的标准来分出句型和句类。句型是根据结构分出来的。句类(目前我们正讨论的陈述句、疑问句等等)是根据全句语气分出来的。
明白没有?La table est grande.( 桌子是大.)是句子。也就是说,中国人用词说话:桌子、太阳、汉语等等。或者中国人用词组说话:圆桌、方桌、办公桌等等,而比利时人却在用词组或句子说话了。当然,狄罗翰也知道,中国人一般情况下 (知道有特殊情况,但是这里不要说到特殊情况)不会说:“ 桌子是大”( La table est grande.)。
(比较句以后再讨论)
欢迎中外各界朋友雅正!(Daignez signaler les insuffisances de ma modeste oeuvre. )Soyez le bienvenu [la bienvenue]!
朣脕
2007.12.05
diluohan 2007-12-5 16:59
朣脕,你好
谢谢你在这里表达自己的看法,请各位朋友也来说一说他们对这个话题的意见。我请了些说法语的朋友也来参加,想把这个地方当作双方面的交流中心,可是我怕他们不敢到中文论坛来讨论。希望将来能证明我是错的。
狄罗翰
Carl 2007-12-11 06:13
回复 1# 的帖子
狄罗翰的文章信息量很大啊。我只能找几个切入点来谈。都是一管之见,权作抛砖引玉。
对于“很”带动词的功能,我觉得对我有些启发,但我还不能完全赞同:
在法语世界里,一句完整的话是必须要从表现形式,也就是“结构上”体现出来的。一句话不但要有动词,而且连非谓语动词都不行,必须有至少一个谓语动词。
参照你的句子,我去掉être:
Ce livre cher.
这句话的信息其实都在了,主语ce livre已经在了,价格判断cher也在了。但在法语里它还不能称为完整的句子。因为“结构上”要求必须有谓语动词。那就只好给一个。也就是说,我们不仅要知道cher是ce livre价格属性,而且要把显示这种关系的词写出来:表语动词être就来承担这个任务了。
而中文世界里,在“结构上”没有这种要求,它是靠内在的逻辑关系来联系的。在表示主语属性的时候,不一定需要一个表语动词être来告诉大家,后面的“贵”是前面“书”的一种属性(价格上的)。
所以:
这本书(主语)/贵(属性)。
这个时候,语义上的信息没有丧失,在中文中可以合理存在。
但如果我们想说以前这本书都挺便宜的,最近不知怎么的涨价了。我们就必须说:
这本书变贵了。
Ce livre (devient) cher/plus cher.
这个时候,并不只是表达主语的属性了,就必须要有动词“变”出现了。如果这个时候动词不出现,那它的意思表达就不完整,就变成另外一种意思了。
同理,在表达“中国”本身的某种属性的时候,我们可以说:
“这朵花(是)红色的”。“那朵花(是)蓝色的”。“中国大”或者“中国很大”。
没有“是”(être),人们自然也会知道红色、蓝色是花的颜色属性,“大”是中国的一种属性(面积)。
再回到“中国很大”中的“很”是否带有动词的意思。按照法语式的思维,其实动词不在“很”字上,而在“中国”和“很”的中间,只是因为可以根据前后关系直接判断属性,“être”被省略掉了。
但是,“être”不是不管哪里都能省略的,如:
我是他的同桌。
这里,“我”和“他的同桌”是同一个人。这里表示的是前后的一种关系,不是事物本身的属性,就不能乱省略。
而:
我很老实。我老实人一个。
我很帅。我帅哥一个。
这里因为都是我本身的属性,就可以省略"être"了。
真理越辩越明。欢迎质疑我的看法。
[[i] 本帖最后由 Carl 于 2007-12-11 06:26 编辑 [/i]]
diluohan 2007-12-11 17:27
我想具体一点表达说法语者怎么用自己的语法观念来看这个问题(因为中文/法文观念不相同,所以我们最大的困难是找出适合的对应,对不对?)。我没有说想把“很”当作动词。对我们来看“很”还是一个程度副词。最简单地办法可能是我介绍一下我们怎么教法语者这些语法困难。
学生的第一个问题是“中国很大,句子里没有动词,怎么可能呢?”因为我们法语需要动词来完成句子,我们给学生解释的是“有的形容词也包括动词的角色, 比如贵、大、小可以翻译être cher, être grand, être petit”。把这种形容词叫做 verbes adjectifs 或者 verbes qualificatifs.
一般,这不是很难懂 (原来喜欢用是,但是很快习惯不用了)。
第二个问题是“很是什么意思?能不能去挑?”。
如果回答“很”是très的意思(书上经常这样说),然后呢,他们会经常觉得“很”不需要,把它去挑,结果不很好 “书贵;老师好 (愿意说的是“老师很好”);比利时小...“。
所以我觉得不能这么简单地看“很”这个字。所以想出了上面写的理论:有的形容词包括动词的角色,这些形容词也包含比较的含义(用在做比较的句子里前边绝对不能带程度副词),如果想把这个比较的含义去挑,就前面得用一个程度副词(很、非常、太、真等等)。“很”是这些程度副词最普通的,特别流行。其实上,在包括一个 verbe adjectif 的肯定句子里 (疑问句和否定句情况不一样,不需要“很”),好像他真正的意思不是说très,而只是去挑原来形容词包含的比较含义。
我这样表示清楚了没有?
狄罗翰
[[i] 本帖最后由 diluohan 于 2007-12-11 17:28 编辑 [/i]]
Carl 2007-12-12 05:55
回复 5# 的帖子
关于学生的第一个问题:
学生的第一个问题是“中国很大,句子里没有动词,怎么可能呢?”因为我们法语需要动词来完成句子,我们给学生解释的是“有的形容词也包括动词的角色, 比如贵、大、小可以翻译être cher, être grand, être petit”。把这种形容词叫做 verbes adjectifs 或者 verbes qualificatifs.
要用法语的语法来理解中文,真的难为他们了。一个句子的根本在于单句。我觉得不妨花点时间去了解一下中文本身的语法体系,特别是单句的几种类别,我相信这会对你的学生有所帮助。在有“结构要求”的语言如法语和英语中,"être"在很多时候不承担语义信息,只承担“结构”的功能,既然不承担语义信息,就有在其他语言中消失的可能。
实际上,在中文里,要以动词当谓语的只是中文里的一类而已。还有形容词当谓语的,名词当谓语的,还有不是主语谓语结构的,等等等等。不以动词当谓语的这些类别有一个特征,就是类似"être"之类很“虚”的表语动词在这些句子中没什么用。而当"être"起作用的时候,你就得加上了。我觉得也许你反过来,去了解一下中文中“是”的用法,去了解什么场合必须有。
这里有张现代汉语基本句型表,供你参考(繁体字的)。用汉语的语法去套汉语,就会感觉很自然。
[url]http://www.cp-edu.com/TW/CIKU/free_html/fl_xdhyjbjxb.asp[/url]
关于第二个问题:
我还是想说,单纯从这个“很”字来说,你不能用法语里的“très”来套“很”,要求他们出现的场合完全对应。其实他们很大程度对应重合,但不是全部。
如果把中文中的价格感觉和法文中的进行比较,我们以10分为满分,不妨试着这样给这些形容词打打分:
9-10 vraiment cher
6-8 cher
5 raisonnable
中文
9-10 非常贵
7-8 很贵
6 贵
5 还好
很多中文中的形容词和法语形容词是不完全重合的,我们在翻译中文的时候,不一定直接拿词典上的对应法语来套就可以。翻译理论里有功能对等的之说,当中文中的“很贵”的程度=7或8,只相当于法语里的“cher”的时候,你不妨翻译成“cher”而非“très cher”。
我们没说一句话,一般都有其目的,说"很贵"也好,"非常贵",是因为价格超出不少,所以要感慨一下。如果只达到“6”级的水平,说这句话的目的性就不明确了,所以说“贵”的场合会少一些。而在法语里,“cher”已经可以达到“8”级水平,说"cher",还是有其意义的。
这样,我觉得这里的语法的问题其实就降级到词法了。
语法只能为我们学好一种语言提供60%的帮助,要驾驭好一种语言肯定不能光靠语法一个轮子的,只能通过实践去体味揣摩这些词的细微差别,多模仿母语人士的表达,有时也许你没意识到,就已经照做了。这同样也是我们在学习法语时必须下的功课。
真理越辩越明。继续欢迎质疑我的看法。
[[i] 本帖最后由 Carl 于 2007-12-12 07:01 编辑 [/i]]
diluohan 2007-12-12 17:52
我很有可能令人的印象是特别重视语法,无用地想得太多。其实不是这样,上课的时候重视的是多说,多听,说得越自在越好。语法并不是目的,而只是工具。我在这里讲得这么多是因为我是老师,得先自己弄明白“为什么”。我住过中国,比较自然地知道什么时候需要用“很”或者“了”这种词。可是我的学生不一样。我不能只告诉学生“就是这样”,他们在国外学语言自然地倾向于靠语法。我不得不给他们介绍“为什么”。
我想在这里从另一方面来看这个问题,想让你们享受我当老师的体会,肯能具体一点。我是初级汉语老师(当然不资格当别的),所以应该说学生一点儿汉语都不会说,一点儿语感也没有。都是靠自己说的法语吞吞吐吐地试试说简简单单地句子。可是,一开始学中文就遇到我们在讲的语法问题。我在这里写一下我们上课的时候会做的一种练习:
回答问题:
你好吗?
学生 :好。
中国大吗?
学生:大。
学生多不多?
学生:多。
中文书贵吗?
学生:贵。
中文难吗?
学生:难。
大部分的学生自然地这样回答问题。你们说,回答得好不好 (我没有说对不对),跟中国人回答上面那些问题一样吗?如果你们觉得这个练习他们做得不很好,那你们会怎么给他们怎么解释 “为什么”呢?
我自己感觉问题的解决不占在词法 (程度多高)而占在另外一个地方,你们说呢?
这样介绍语法困难可能会显得具体一点儿。
狄罗汉
aline15 2007-12-16 08:16
我也应该来这里和你们学中文语法,说实在的, 这里的帖真好 !
aline15 2007-12-16 19:37
回答问题:
你好吗?
学生 :好。
中国大吗?
学生:大。
学生多不多?
学生:多。
中文书贵吗?
学生:贵。
中文难吗?
学生:难。
我认为这种回答是对的, 也是不错的, 因为法语中所有这些答案都应该是一样的 oui,
学生如果能取关键字来代替 “是”, 已经很不错了。
下一步再扩充, 比如: 很难, 难极了, 难得很, 难得我都想打退堂鼓了,比法
文难, 比法文难得多 ......
火枪手 2007-12-16 22:56
Est-ce que c'est grand? ---Oui.
C'est grand ou c'est pas grand?---C'est grand.
中国人倾向于后一种问法。
diluohan 2007-12-17 02:08
大家好,
我非常高兴看到有新的中国朋友来了跟我们讨论这个问题。我发现我都没说我原来是怎么想出了我的这个语法理论。
我曾遇到了一种句子让我考虑得很长时间,是:
“这件毛衣很大,有没有小一点儿?”
或者 “你的书卖得很贵,便宜点儿可以吗?
第一部分是很决定的肯定句,带着成都副词。第二部分意思是做比较 (有没有一件比这件小一点儿;你价格比现在的价格便宜一点儿,可以吗?)
我从此感觉到了这些形容词每带副词的时候好像有什么比较的含义。
如果你说:“这件衣服太小,有没有很大。”意思不一样,对吗?
希望越来越多中国朋友能来这里帮我们法语者慢慢的理解你们多美丽的中文。
狄罗翰
gutongwan 2007-12-17 22:13
复狄罗翰的《“...的”字结构的疑问句》
狄罗翰:你好!
让你考虑很长时间的“这件毛衣很大,有没有小一点儿?”
“你的书卖得很贵,便宜点儿可以吗?”“这件衣服太小,有没有很大。”这三句话(或称三种句式)其实很简单。基本上是“...的”字结构的疑问句。例一“这件毛衣很大,有没(有)小一点儿的?”例二“你卖的书太贵,便宜点儿可以吗?”(或原句不改);例三“这件衣服太小,有没有大的(或“...大一点儿的?”)。”这样,就是通用的规范的谁都听得懂并明白问话者意思的汉语句子了。
朣脕
2007。12。17
diluohan 2007-12-18 16:38
朣脕:你好
你说得很对,可是加不加‘的’我原来的问题还存在。你们中国人到底对我说的那个比较含义和副词的作用有什么看法呢?
狄罗翰
gutongwan 2007-12-19 12:21
复狄罗翰关于实用疑问句和程度副词“很”的用法
狄罗翰:你好!
例一:“你的书卖得很贵,便宜点儿可以吗?”或“你卖的书太贵,便宜点儿可以吗?”从研究语法的角度是可以的,但不太实用。因为中国的书(在书上)全部有定价,一般来说,都是(特别是正规书店)按定价出售,当然,在促销或出售过期过量的书时,也打折。为实用一点,还不如问:“我没有会员卡,这部书优惠吗?”“这本书打折吗?几折?”“我现在可以办会员卡吗?等等。
例二:“这件毛衣很大,有没有小一点儿?” “这件衣服太小,有没有很大。” “这件毛衣很大,有没(有)小一点儿的?” “这件衣服太小,有没有大的(或“...大一点儿的?”)。”这样,又回到程度副词“很”上了。“很”肯定是程度副词。它表示程度加深、加大、增强…,有“更”“更加”等含义在里面。加“很”和不加“很”的意思肯定是有区别的。
这里,我还是列出几个法国人用《très》《beaucoup》(“很”)的句子。供大家讨论:
1、Ma femme a réellement beaucoup de tête!
2、La pièce, présentée le 10 février 1673, a un très grand succès, autant que, dix ans plus tôt, L’Ecole des femmes ou, par la suite, Tartuffe.
3、Ce n’était pas cela du tout. Il m’a déclaré qu’il allait me parler d’un projet encore très vague.
4、Mais quand j’ai dû abandonner mes études, j’ai très vite compris que tout cela était sans importance réelle.
关于比较句的问题,我还是让它放在下一步讨论常用句式(“把”字句、“被”字句、比较句等)时再讨论。
欢迎中外各界朋友雅正!(Daignez signaler les insuffisances de ma modeste oeuvre. )Soyez le bienvenu [la bienvenue]!
朣脕
2007.12.19
diluohan 2007-12-25 17:19
圣诞快乐,
1、Ma femme a réellement beaucoup de tête!
我妻子真的是很聪明。
2、La pièce, présentée le 10 février 1673, a un très grand succès, autant que, dix ans plus tôt, L’Ecole des femmes ou, par la suite, Tartuffe.
这部于1673年2月10日上演的戏跟十年前的"Ecole des femmes"、后来的"Tartuffe"一样非常受欢迎。
3、Ce n’était pas cela du tout. Il m’a déclaré qu’il allait me parler d’un projet encore très vague.
跟这个一点儿也没关系。他对我说他要告诉我一项还没有明确的计划。
4、Mais quand j’ai dû abandonner mes études, j’ai très vite compris que tout cela était sans importance réelle.
可是失学的那时候,我很快就清楚了这一切都不怎么重要。
请你们翻译一下这些法语句子:
1. L'écriture de ta femme est très belle.
2. Le bon thé est cher.
3. Nous n'avons encore étudié que peu de caractères jusqu'à présent.
4. J'aime beaucoup faire les petites boutiques.
5. Peu de Français vont en Chine.
还有,想让你们考虑考虑这种形容词的用法:
1. 我饿 / 我很饿 / 我饿了
2. 我累 / 我很累 / 我累了
3. 自行车坏 / 自行车很坏 / 自行车坏了
请你们分清哪些说法是可以的,哪些是措的。为什么?
狄罗翰
[[i] 本帖最后由 diluohan 于 2007-12-25 17:36 编辑 [/i]]
gutongwan 2007-12-26 16:07
1、 Ma femme a réellement beaucoup de tête!
这是司汤达《红与黑 》中“父与子«Un père et un fils » ”一段里维里埃尔上班前自言时的一句话。他认为他的妻子料理各方面的事都井井有条,处理各方面的事都恰倒好处,他对此感到很满意,是有感而发,自言出了这句话。全句译成这样: “我妻子的确实很有头脑!”所以作者用“beaucoup” (很、非常)修饰动词“有”。用和不“beaucoup”,反映维里埃尔对他的妻子满意的程度是有差别的。
2、La pièce, présentée le 10 février 1673, a un très grand succès, autant que, dix ans plus tôt, L’Ecole des femmes ou, par la suite, Tartuffe.
这是皮埃尔•博蒙写的《莫里哀生平和著作》中的一句话。他这是介绍莫里哀得肺病后写的、莫里哀还曾主演戏中主人公阿尔冈的《没病找病》这部戏当时演出时的反响。当然,巨大的成功,已经是了不起了。这里又用了“très”(很,非常,极,十分,分外,特别)这个副词。程度自然是更强了。说明莫里哀创作的剧本质量好、演出水平高、艺术感染力强。也反映出当时的法国民众艺术鉴赏力强,观众对《没病找病》这部戏的认可与欢迎。全句这样译怎么样: 1673年2月10日,这出戏上演了,非常成功,如同十年前上演的《太太学堂"Ecole des femmes"》以及后来的《达尔杜弗"Tartuffe"》一样引起轰动。所以用“très”和不用“très” 程度肯定是不一样的。
3、Ce n’était pas cela du tout. Il m’a déclaré qu’il allait me parler d’un projet encore très vague.
这是阿尔贝•加缪(Albert Camus)的《局外人L’étranger》中的一句话。老板派人叫去局外人,局外人满以为是老板要批评他打电话太多,应该少打电话,好好工作。结果与他猜想的毫不相干。不明确已经是已经是隐晦了。再加上“très”说明不明确的程度更隐晦,这个计划简直是不能称其为计划,甚至连一点纲目也没有。可见“très”的程度副词作用是何等明显啊!全句这样译如何:其实并不是这么回事。他说想跟我谈一个还很不明确的计划。
4、Mais quand j’ai dû abandonner mes études, j’ai très vite compris que tout cela était sans importance réelle.
这仍是阿尔贝•加缪(Albert Camus)的《局外人L’étranger》中的一句话。局外人(我)较快是明白、醒悟的速度,加了“très”(很)说明快的速度更加迅速了。“très”(很)的作用是处处可见。全句译成这样:“但自从我不得不放弃学业后,我很快就明白了,这一切都没有实际意义。”怎么样?
翻译一下这些法语句子:
1. L'écriture de ta femme est très belle.
1.你妻子的文字是很好看的。
你妻子的文字写得非常漂亮。
2. Le bon thé est cher.
2. 好茶的价位是很高的。
令人满意的茶是非常昂贵的。
3. Nous n'avons encore étudié que peu de caractères jusqu'à présent.
3. 我们直到现在仍然仅学习了少量文字。
至今,我们掌握的文字还是不多。
4. J'aime beaucoup faire les petites boutiques.
4. 我爱做微小的精品店的零售生意。
我喜欢经营小型的妇女名牌服装服饰专卖店。
5. Peu de Français vont en Chine.
5. 少数法国人在中国。
一些法国人去了中华人民共和国。
想让你们考虑考虑这种形容词的用法:
1. 我饿 / 我很饿 / 我饿了
“我饿”是主谓结构。加句号是陈述句。可用于回答别人的问话。加问号是疑问句。用于反问(属于修辞的一种方式。无疑而问,明知故问。)。加感叹号是感叹句。用于表达感情。
“我很饿”与“我饿”意思差不多。仍是主谓结构。“很”充当了状语。全句只是程度副词“很”加深了话语的意思,意即更饿了。仍可“陈述句、疑问句、感叹句”三类。
“我饿了”仍是主谓结构。“饿了”是述补结构。意思与“我饿”差不多。依然可“陈述句、疑问句、感叹句”三类。
2. 我累 / 我很累 / 我累了
“我累 / 我很累 / 我累了”与“我饿 / 我很饿 / 我饿了”其结构、句类、用法等都完全相同。
3.“自行车坏了” 与“我饿了”“我累了”其结构、句类、用法等都完全相同。
“自行车坏 /自行车很坏” 从结构上看,也不是太槽糕。但这两句不常用。“自行车坏”是什么原因坏的?自然损坏的?还是出意外损坏的?哪个部位坏了,坏到什么程度,还能够使用吗?不明确。说了话,让听话的人不明白意思,有什么用!? 没有使用价值的语句自然就淘汰了。
上述三个形容词“饿”“累”“坏”的用法都是正确的。都是主谓结构。都表达了主语怎么样。谓语中的 “饿了”“累了”“坏了”都是述补结构。
欢迎中外各界朋友雅正!(Daignez signaler les insuffisances de ma modeste oeuvre. )Soyez le bienvenu [la bienvenue]!
朣脕
2007.12.26
petitcouteau 2007-12-27 06:03
长见识,谢谢!icon_smile.gif
页:
[1]