gutongwan 2007-12-11 14:10
Phrase du sujet et prédicat[主谓句](un)
近期我看国际大专(汉语)辩论赛(选拔赛),外国朋友的汉语水平不能说很高,但他们的精神和实际的汉语表达能力,确实也值得我们这些以汉语为母语的中国人学习借鉴。也就是说,汉语学习不仅是外国朋友的事,同时也是中国朋友的事。任重道远啊!
我们讨论汉语单句的句类(陈述句、疑问句、祈使句、感叹句)已一月了,就暂告一段吧!当然,对这些句类的学习、讨论、辨析、雅正、应用、提高将继续着,持续着,可能会持续很长时间,或许遥远的未来,甚至永远!现在我们转入句型的讨论。
首先讨论主谓句。
Phrase du sujet et prédicat constitue par deux ingredient à sujet et prédicat .
一、Phrase verbale[动词谓语句](待Les verbes (un)译成汉语后陆续进行):
欢迎中外各界朋友雅正!(Daignez signaler les insuffisances de ma modeste oeuvre. )Soyez le bienvenu [la bienvenue]!
朣脕
2007.12.11
diluohan 2007-12-11 16:50
那我们从头开始吧。
如果没有什么状语、宾语,就很简单。中文和法文一样。句子结构就是:主语 + 谓语
比如:
他学习。 Il étudie.
我工作。 Je travaille.
妈妈抽烟。 Maman fume.
...
狄罗翰
gutongwan 2007-12-12 13:10
Phrase du sujet et prédicat[主谓句]( deux)
一、 Phrase verbale[动词谓语句](待Les verbes (un)译成汉语后陆续进行):
Prédicat(谓语)通常由谓词性词组充当,在一定条件下也可由名词性词组充当。谓语的作用是对主语进行叙述、描写或判断,能回答主语“怎么样”或“是什么”等问题。用作谓语中心的动词、形容词等通常是句法结构和语义解释的核心,它和前后的主语、状语、补语、宾语都可以发生语法语义联系,抽出它,句子就散了架。
动词性词语经常作谓语。动词单独作谓语在句法上受到些限制,常常要在前面或后面带上别的成分,如:“明天是星期一。”“前面围着一圈人。”“咱们是一条心。”动词单独作谓语有以下条件:用在对话里(例如:“你瞅!”);常常要加上一定的语气词或动态助词(例如:“春天来了。”);(涉及复句和修辞方面的条件以后再讨论)。
明白了吧!动词性词语充当谓语的句子叫Phrase verbale[动词谓语句]。而且,谓语动词对它前后的成分(主语、状语、补语、宾语)有一定的依存性。例如:
1、我懂!
2、西斜的阳光照着整条街道。
3、长江三峡留下过许多人的梦。
4、我最近去了一趟巴黎。
5、Molière est la plus complète expression de l’art comique.
请找出上面五个句子中各自的谓词性词组、谓语、谓语中心词。并阐述它在句中的作用。
欢迎中外各界朋友雅正!(Daignez signaler les insuffisances de ma modeste oeuvre. )Soyez le bienvenu [la bienvenue]!
朣脕
2007.12.12
diluohan 2007-12-12 17:56
1、我懂!
我 (主语)董 (谓语): Je comprends!
2、西斜的阳光照着整条街道。
西斜 /定语/ 的阳光 (主语) 照着 (谓语) 整条街道 (宾语)
Le soleil d'ouest darde toute la rue de ses rayons obliques.
3、长江三峡留下过许多人的梦。
长江三峡 (主语) 留下过 (谓语) 许多人 /定语/ 的梦 (宾语)
Les trois gorges du fleuve bleu habitent les rêves de nombreuses personnes.
4、我最近去了一趟巴黎。
我 (主语)最近 (时间状语)去了 (谓语)一趟 (量词)巴黎。
J'ai récemment fait un voyage à Paris.
5、Molière est la plus complète expression de l’art comique.
Molière (sujet) est (verbe) la plus complète expression de l'art comique (complément d'objet direct)
莫里哀(的作品)是喜剧最全面的表现。
狄罗翰
gutongwan 2007-12-13 14:05
主谓句讨论(trois)
1、 我懂!
我 (主语)懂(谓语): Je comprends!
懂:谓语。谓语中心词、动词。作用:判断。
请详述Comprends[Comprendre]与savoir的区别和适用环境(暂不说时态)。
2、西斜的阳光照着整条街道。
西斜 /定语/ 的阳光 (主语) 照着 (谓语) 整条街道 (宾语)
Le soleil d'ouest darde toute la rue de ses rayons obliques.
照着:谓语,述补结构或述补词组均可。照:谓语中心词、动词;着:动态助词。表现在时{法语}正在进行时[英语],表此景象持续着,时间无限制或时间界限不严格。作用:描写。
请详述 darder与 éclairer et illuminer的区别和适用环境(暂不说时态)。
去掉“de ses rayons obliques”译为“Le soleil d'ouest darde toute la rue. ”会有歧义吗?
也就是说你的译文按文字内容是可以的,但按逻辑(特别是形式逻辑)是不对的(学汉语一般都需要学点逻辑学)。似乎有点画蛇添足[Ajouter des pattes au serpent qu’on dessine; Ruiner l’effet en ajoutant quelque chose de superflu.]了.
划分句子成分(层次)时,“的”字一律划在形容词里,它是定语的标志(下同)。
3、长江三峡留下过许多人的梦。
长江三峡 (主语) 留下过 (谓语) 许多人 /定语/ 的梦 (宾语)
Les trois gorges du fleuve bleu habitent les rêves de nombreuses personnes.
留下过 :(谓语)是正确的,述补结构或述补词组均可。留下:谓语中心词、动词;过:动态助词。表过去时,曾经发生或出现的,表此现象或性状已经结束,已经过去。作用:叙述。
“长江”可用"Yangtse "、”Yang-Tseu-Kiang”(专用名词)或汉语拼音”Changjiang”.
4、我最近去了一趟巴黎。
我 (主语)最近 (时间状语)去了 (谓语)一趟 (量词)巴黎。
J'ai récemment fait un voyage à Paris.
去了 (谓语)是正确的,仍是述补结构或述补词组。:去:谓语中心词、动词;了:动态助词。表结束时,表此现象已经结束,已经过去。“一”是数词。作用:叙述。
5、Molière est la plus complète expression de l’art comique.
Molière (sujet) est (verbe) la plus complète expression de l'art comique (complément d'objet direct)
莫里哀(的作品)是喜剧最全面的表现。
est:谓语(prédicat)、谓语中心词(Mot central à prédicat)、动词(verbe)。作用:叙述(raconte )。
译为:"莫里哀是喜剧艺术最全面的表现者。"怎么样?
今天列五句,请找出句子中各自的谓词性词组、谓语、谓语中心词。并阐述它在句中的作用。
1、 肩膀磨破了。
2、 他只答应了一声。
3、 这闸门应当提高。
4、 比利时剧作家梅特林克写的《蒙娜凡人》、《青鸟》等二十余部剧本1911年曾获得了诺贝尔文学奖。
5、 La pâture des avares se compose d’argent et de dédain.
欢迎中外各界朋友雅正!(Daignez signaler les insuffisances de ma modeste oeuvre. )Soyez le bienvenu [la bienvenue]!
朣脕
2007.12.13
diluohan 2007-12-14 17:06
大家好,
connaître 与 savoir 的区别:
大概可以说 connaître = 认识 (已经遇到过、体会过某种现象、地方、人... )
比如 :
Je connais cette personne. 我认识这个人。
Je connais Pékin. 我认识北京 (我去过、参观过北京)
Je connais ce genre de problème. 我遇到过这种问题。
savoir = 知道 (拿到了什么消息)
比如 :
Je sais qu'aujourd'hui c'est son anniversaire. 我知道今天是他的生日。
Je sais que le lieu de naissance de Confucius est au Shandong. 我知道孔子的老家在山东。
Je sais que tu n'aimes pas le poisson. 我知道你不喜欢吃鱼。
2. darder 是很不常用的一个词,而且跟éclairer, illuminer 没有关系。
éclairer, illuminer = 照
Les étoiles illuminent le ciel. ?星星照着天空 ?
Deux lampes éclairent le salon. ?两盏台灯照着客厅 ?
darder 原来的意思是“用标枪这种形状的东西打击”,所以可以说:darder de flèches, darder de javelot,... 也可以说 Le soleil darde de ses rayons 太阳用自己的阳光打击 就是说 太阳照着
我用这个巨资并不是像画蛇添足,只是因为原来的句子比较复杂而没有别的办法才把意思翻译而不是一个词一个词地翻译 (traduction littérale).
如果一个词一个词的翻译,结果会这样:
Les rayons du soleil qui sont obliques et qui viennent de l'est éclairent l'ensemble de la rue. (不太好看,是吗?)
3. Yangtse, Changjiang 也可以叫 fleuve bleu (不知道为什么)
你的五个句子:
1. 肩膀磨破了。
肩膀 (主语)磨破 (动词)了 (动态助词)
L'épaule (de ce vêtement) est tout usé. (我不一定是这个意思)
2. 他只答应了一声。
他(主语)只 (副词)答应 (动词)了 (动态助词)一声 (动量词)
Il a juste marqué son accord par un mot.
3. 这闸门应当提高。
这闸门(主语)应当 (动词)提高(...)
Cette vanne doit être relevée.
4. 比利时剧作家梅特林克写的《蒙娜凡人》、《青鸟》等二十余部剧本1911年曾获得了诺贝尔文学奖。
L'auteur de théâtre belge (Maurice) Maeterlinck, à qui l'on doit ?"Monna Vanna"?, "L'oiseau bleu" ainsi qu'un vingtaine d'autres pièces, a reçu le prix Nobel de littérature en 1911.
5.La pâture des avares se compose d’argent et de dédain.
这句法语已经特别高等,很难翻译,不适合我的初级水平。
狄罗翰
gutongwan 2007-12-15 13:10
Discutons Phrase du sujet et prédicat[主谓句]( Quatre)
一、 Phrase verbale[动词谓语句] (Quatre)
狄罗翰:你好!
你最近可能很忙,两次你都没有按我要求的除划分出主谓语外,还要找出谓语的述补结构或述补词组。再找出谓语中心词、动词;最后简述谓语对主语发挥的作用。因为我们正讨论的是Phrase verbale[动词谓语句]。动词的语法特征比较复杂,你不这样作,我就不清楚你掌握没有?你说是吗!?
如果有必要的话,我们把进度放慢一点。怎么样?
对于2007.12.13列出的你未翻译的“5.La pâture des avares se compose d’argent et de dédain.”,我又开始班门弄斧(Apprends aux poissons à nager;C' est Gros-Jean qui en remontre à son curé; Le hibou chante au rossignol; Trouver son maître)了。
这是Balzac(巴尔扎克) 《Eugénie Grandet》(《欧也妮•葛朗台》)中对葛朗台进行心理描写的一句话。
“La pâture”是指(动物的)食物、草料、饲料。 “ avare”是吝啬鬼、贪财的、守财奴。“se compose ”是组成、构成,由…组成、构成。“argent”是白银、金钱、货币。“dédain”是 轻蔑、蔑视、鄙弃。
作品中Balzac(巴尔扎克)把守财奴葛朗台比喻为羔羊,明白了吧!译成:
“守财奴的养料是由金钱和鄙弃构成的。”
“守财奴的养料由金钱和鄙弃组成。”
“金钱与鄙薄,才是守财奴的养料。”
怎么样?
今天列五句,请找出句子中各自的谓词性词组、谓语、谓语中心词。并简述它在句中的作用。
1、 我们以前讨论过。
2、 他的性格是变了。
3、 这场雨直下了两个多小时。
4、Un jour, deux bandits sont entrés dans le Palais d’été.
5A、Cet ouvrage a été écrit par mon professeur.
5B、Mon professeur,lui,il a écrit cet ouvrage.
5C、Cet ouvrage,c’est mon professeur qui l’a écrit .
欢迎中外各界朋友雅正!(Daignez signaler les insuffisances de ma modeste oeuvre. )Soyez le bienvenu [la bienvenue]!
朣脕
2007.12.15
diluohan 2007-12-17 02:51
你猜得对,我最近时间不多,而且感觉句子有时候不太适合我的水平。我说的中文只不过是日常中文罢了。不太能讲文学。你这次提供的六个句子,我觉得很好,很有意思,比较适合我的水平。我能这样理解。
1、 我们以前讨论过。
我们 (主语)以前 (时间状语)讨论 (动词)过(动态助词)
Nous en avons déjà parlé précédemment.
2、 他的性格是变了。
他的性格 (主语)是 (动词:我觉得这里是的作用是强调作用)变 (动词)了 (动态助词)
Son caractère a changé.
3、 这场雨直下了两个多小时。
这场雨(主语)直 (副词)下 (动词)了(动态助词)两个多小时 (持续补语)
Cette pluie est tombée sans dicontinuer durant plus de deux heures.
4、Un jour, deux bandits sont entrés dans le Palais d’été.
有一天,两个土匪进入过颐和园。
5A、Cet ouvrage a été écrit par mon professeur.
这部著作是被我的老师写的。(法语句子一点儿问题没有,可我感觉中文句不太好,是不是?)
5B、Mon professeur,lui,il a écrit cet ouvrage.
我的老师呢,他写了这部著作。
5C、Cet ouvrage,c’est mon professeur qui l’a écrit .
这部著作是我的老师写的。
狄罗翰
gutongwan 2007-12-17 17:43
Discutons Phrase du sujet et prédicat[主谓句]( Cinq)
一、 Phrase verbale[动词谓语句] (Cinq)
一题作用: 叙述
关于二题用的“是”。请注意:
“是”在这句中不是动词,而是副词。 “是”[être]在法语中est“ 系词”,有的称为“助动词”。
“是”在汉语中是“动词”(确切地讲,叫:“判断动词”)和“副词”。
“副词”“是”常用在谓语动词、形容词前,表示肯定。例如:“他是走了。”“今天是很冷。”“我们的战士是勇敢。”这些“是”要重读,相当于“的确”“确实”的意思,不能省略。“是”,不重读时,可以省略。只表示一般的省略。
二题作用: 判断。
三题“dicontinuer”我不认识。作用:描写。
四题作用: 描写。
这是VICTOR HUGO(维克多•雨果) Le 25 novembre 1861写给两个当时曾来过中国的法国军官的信中的一句话。
一天,两个强盗闯入圆明园。
迄今为止,中国出版的法汉汉法方面的词典和辞典也把“le Palais d’été”叫“颐和园”. 但VICTOR HUGO(维克多•雨果)的本意绝对是圆明园。
五题 作用: 描写,但强调的方式不同,角度不同而已。你的翻译也可以,5A去掉“被”字。
1、 稻子全收完啦。
2、 老师批评你们了!
3、 周围的人都笑了。
今天,我不写复杂的例句。由你写几个好吗?
欢迎中外各界朋友雅正!(Daignez signaler les insuffisances de ma modeste oeuvre. )Soyez le bienvenu [la bienvenue]!
朣脕
2007.12.17
diluohan 2007-12-18 16:56
对不起,输入错了:不是 sans dicontinuer 而是 sans discontinuer /不断的/
1、 稻子全收完啦。
稻子 (主语)全 (副词)收完 (动词 + 结果补语)啦 (了+ 啊)
La récolte du riz est complètement terminée. (litt. : le riz est complètement récolté.)
2、 老师批评你们了!
老师 (主语)批评 (动词)你们 (宾语)了 (请你说一下这里有什么作用)
Le professeur vous critique!
3、 周围的人都笑了。
/周围 (定语)的人/ (主语)都 (副词)笑 (动词)了 (我想这里的‘了’作用是表达情况的变化 /以前不笑,突然笑了)
Les gens autour se sont mis à rire.
你叫我写的复杂句子是中文的还是法语的?
狄罗翰
gutongwan 2007-12-19 14:04
Discutons Phrase du sujet et prédicat[主谓句]( Six)
一、 Phrase verbale[动词谓语句] ( Six)
“2、老师批评你们了!“中的“了 ”是表示实现的动态助词。“了 ”作动态助词时,可在句中,也可在句末。可理解为“老师批评了你们”。“批评了”述补结构。语气词“了 ”一律在句末。但一般来说,只有陈述语气与祈使语气用“了 ”。再深层次地讲,它(这个“了 ”)还兼有陈述语气的作用。可理解为“你们被老师批评了。”
“3、 周围的人都笑了。” 与“2、老师批评你们了!“有相似之处。“笑了”表示实现,述补结构。
关于让你写点复杂句子的事,我觉得中文的、法语的、中法双语的都可以。但必须和当时的句型一致,才便于讨论。
根据进展和你对Phrase verbale[动词谓语句]掌握的情况,我想转入Discutons Phrase du sujet et prédicat[主谓句]的二、Discutons Phrase du prédicat adjective adjectif)(Un)了。
欢迎中外各界朋友雅正!(Daignez signaler les insuffisances de ma modeste oeuvre. )Soyez le bienvenu [la bienvenue]!
朣脕
2007.12.19
gutongwan 2007-12-28 14:09
Discutons Phrase du sujet et prédicat[主谓句]( Sept)
二、Discutons Phrase du prédicat adjective (Deux)
Mots adjectival assument Phrase du prédicat appellent Phrase du prédicat adjective 。
形容词性谓语也常常是复杂形式:
1、 状语+形容词;
2、 形容词+补语;
3、 状语+形容词+补语。
状态形容词作谓语时,常加“的”。例如:“太阳热烘烘的。”“小手胖胖的。”“走路慢慢腾腾的。”
性质形容词则要常常加上程度副词、某些语气词或者表示比较的成分等作状语、补语。例如:“朝鲜族妇女很能干。”“海风特别凉爽。”“人参这种植物,娇嫩極了。”“昨天那场球赛精彩得很。”“去年这里的雨天比往年早得多。”“说话要简洁些。”
形容词性词语也经常作谓语。形容词单独作谓语,也受一定的条件限制:
1、 在对话里,提问句和回答句都可以这样用。例如:“哪个地方凉快?”
2、 用在复句的分句里,主要是对比句或者是先行句、后续句里(讨论复句时再详述)。
3、 有时在句末要用语气词。例如:“我累了。”“天晚了。”
形容词的语法特征 见《Adjectives(形容词)》[url]http://forum.sinofrance.com/viewthread.php?tid=46993&extra=page%3D1[/url]
欢迎中外各界朋友雅正!(Daignez signaler les insuffisances de ma modeste oeuvre. )Soyez le bienvenu [la bienvenue]!
朣脕
2007.12.28
页:
[1]