Don 2008-1-28 21:29
晚清“东学西渐”先行者笔耕录
[url=http://www.beijingdaily.com.cn/gdjc/200801/t20080128_419437.htm]作者:史革新 [/url]
[quote] 鸦片战争以后,中国出现了学习西方先进经验和文化的热潮,与此同时,中国的一些有识之士意识到“东学西渐”的意义和必要性,并做了一些脚踏实地的工作,为中华文化的外播做出了不可磨灭的贡献。他们的这些努力,打破了东学西传长期被外国人垄断的局面,破除了西方世界对中国及其文化传统的偏见,开辟了中国人自己向域外介绍祖国文化的崭新道路。王韬、陈季同、辜鸿铭等人就是其中的佼佼者,充当了“东学西渐先行者的角色”。
……
正是出于破除西方世界的偏见,让西方更好地了解中国文化的动机,陈季同从19世纪80年代中期起,陆续出版了不少法文著作,行销于法国及其他欧洲国家,介绍了中国的不少情况。其中,比较有影响的著作有:《中国人自画像》,对中国的风俗、文化作了详细的介绍,引起法国读者的浓厚兴趣,该书于1884年7月初版,年内出至第五版,到次年5月,已刊印十一版,后被译成英、德等国文字在欧美流传;《中国人的戏剧》,对中西戏剧作品作了多方面的比较研究,是一部中法文学比较研究随笔集,书于1886年出版,年内三次印刷;此外还有《中国故事集》、《中国的快乐》、《黄衫客传奇》、《巴黎人》、《吾国》等。这些法文著作从不同的侧面介绍了中国社会的文学艺术、伦理道德、社会习俗,并对中西文化的一些方面进行了比较研究。有些书诸如《中国人自画像》、《中国人的戏剧》、《中国故事集》等一度成为法国及欧洲的畅销书,在西方社会产生了轰动性的影响,有助于在海外播扬中华文化,破除西方世界对于中国及其文化的传统偏见。从陈季同著述的内容及效果来看,他提出的目标基本上达到了。
……
辜鸿铭(1857—1928),在中西文化交流方面同样有着不凡之举。重新翻译儒家经典,便是他在向域外传播中华文化方面做出的积极努力。他自幼留学英国,曾遍游德、法、意、奥等国,精通西方语言及文化。回国后,长期担任张之洞的幕僚,后任清政府外务部左丞。辛亥革命后,为北京大学教授。辜鸿铭以“精通西学而极端保守”的思想表现而被人们称为近代中国的“文化怪杰”。[/quote]