查看完整版本: 试解法语”oi”的发音问题(原创)

火枪手 2008-2-6 17:53

试解法语”oi”的发音问题(原创)

请大家一一指正我的错误。

相信许多人最初学习法语的时候,都对字母组合oi的发音感到奇怪。因为它的发音是[wa],而o、i这两个字母无论如何也无法让人联想到与[wa]有关的读音。当时我们只能够死记它,而无从探究它这样发音的缘由。这个问题也被我搁置了几年之久,都快忘记了。
可是,最近在读索绪尔(Ferdinand de Saussure)所著的Cours de Linguistique Générale(《普通语言学课程》)的过程中,竟意外的发现在Introduction的第四章第四小节中发现了索绪尔列出的oi的读音变化表。这个表旨在说明读音与拼写的不同,阐述这个现象。
原表是这样的:
On prononçait :                            On écrivait :
Au XIe siècle•••1.         rei, lei        rei, lei
Au XIIIe siècle•••2.        roi, loi        roi, loi
Au XIVe siècle•••3.        roè,loè        roi, loi
Au XIXe siècle•••4.        rwa,lwa        roi, loi
说句题外话,索绪尔年代似乎没有国际音标,要不然他就不会这样注音了。
我们不谈11世纪的那一栏,因为当时的拼写与现在的不同。从13世纪开始,oi这个组合出现了。而最初的读法,是与写法一样,都是oi。然而到了14世纪,拼法没有改变,而发音却变成了oè,到了19世纪,在拼法没有改变的情况下,读音终于变成了现在的wa。
我们可以看到,O的发音由原来的o转变成为半元音w,但是主要的发音变化发生在i上(如果我们可以这样把oi拆开,等分它们对此发音的贡献的话。下文都按照这个假设讨论,更为清晰明了)。i的发音由i,逐渐转变为è,最后变成了a。很显然,这里出现了一个元音低化的过程(请知情人士指正,我的语音学知识处于土八路阶段)。开口度不断变大,舌位越来越低。
这个过程发生的原因,我认为是受到了o的发音的影响。我们知道,现代法语里不存在复元音,因而法国人要是想准确发出复元音是很困难的(比如[ai],法国人发不出类似“爱”的声音,偏偏要发成“阿伊”)。回到13世纪oi的读音,由于o相对于i来说是比较低的,而且o要圆唇——两个字母的发音相差了十万八千里,更加剧了发音变化的是,法语的i比任何一种我有一定了解的语言(英语、普通话、粤语、闽语)都要高,其舌位几乎与汉语拼音的x一样高(这也是为什么我们在听法国人读i的时候,总是听到类似汉语拼音x的尾音的原因),因此想把o和i放在一起快速发音对于法国人来说并非易事。我认为,这充分导致了oi的元音低化。到了14世纪,i的发音变成了è,显然,oè读起来要比oi方便得多。同时,我还怀疑,既然这个时期出现了i的发音为è(ε)的现象,那么“in”读成[ε~]是不是也是在这个时期出现的呢?这个有待考证,我手头资料不足,而且法语水平也达不到博览群书的境界。
最后,i的读音变成了a,元音低化达到了极致,当然法语中还有一个更低的â(其国际音标写法与汉语拼音的a一样)但这个音已经逐渐被a同化,许多法国人都分不清了。 同时,o的读音也从o变成了半元音w。实际上,这个变化中,舌位是变高了,但从感觉上,wa的发音更为方便,也更为悦耳。
以上就是我的见解。

火枪手 2008-8-31 12:48

法语的oi一般由原始语言的e变来。
拉丁语 habere
稍早的法语 aveir
现在法语    avoir
西班牙语 haber
英语 have
页: [1]
查看完整版本: 试解法语”oi”的发音问题(原创)