Don 2008-2-20 18:14
文学翻译: 还是回你原来的家
[url=http://www.blog.china.com.cn/sp1/yetingfang/171858197544.shtml]叶廷芳[/url]
[quote]
文学翻译,严格说来,它是所有翻译中难度最大的一种,因为文学作品不是科学思维的产物,而是心灵与缪斯结缘的一种审美游戏。它常常不守规矩,无法无天,擅自越出语法甚至语言的界限,让你对着字典或辞书徒呼奈何!它还经常忘乎所以,在想像的天空飞翔嫌不过瘾,闯入理性的禁区去“内宇宙”遨游。当你如堕五里雾中,它则向你的悟性呼吁,让你又面对着考验。然而,如果过了这一关,它就放过你,那还好说。问题是,它既然上天入地,无所约束,那麽天文地理就无所不包了!这也是足以让人犯愁的,一旦百科词典也慨莫能助,你只得哭丧着脸去求爷爷告奶奶了!至于要求流利的文笔,那是当然之事:你翻译的是作家,而且往往是名作家的作品,拙劣的文笔,岂不亵渎文学了?[/quote]
gutongwan 2008-2-21 22:30
缪斯九天遥指挥,作品翻译尽情抒!
文学作品系艺术,创作手法亦特殊。
缪斯九天遥指挥,作品翻译尽情抒!
朣脕
2008。02。21