查看完整版本: 试译艾吕雅小诗两首

Levis 2008-5-3 23:03

试译艾吕雅小诗两首

SEUL
A droite du ciel sombre un arbre fleurirait
Rieur tout flambant rose et le ciel en vivrait
Moi j'en rêve perdu dans le jour ravagé
Et de longs frissons froids blanchissent mes pensée.

                 独自
昏暗阴沉的西天边,一棵树上将会绽放鲜花朵朵
欢笑着缀满燃烧的玫瑰红色,天幕因之生机勃勃
我,我想像被毁灭的日子里丧失的一切能够回来
唉!可漫长寒冷带来的颤抖使我梦想也变得苍白。



          UNE POUR TOUTES
La mieux connu l'aimée on la voit à peine
Mais sa suite surgit dans des robes ingrates
Pour prendre tout au corp et laisser tout au cœur

La première la seule elle est enfermée
Comme au fond du jour noir un faux soleil de foudres
Comme dans l'herbe fraîche un ruisseau persistant

La plus belle le rêve où la vue est vaine
Sans voiles sans secret mais l'intime raison
Toute les forces de ma vie sans un effort

Mais ses suivantes mais ses images en foule
Se coiffent gentiment et brûlent les pavés
Leurs seins libres mêlant la rue à l'éternel

Leurs charmes justifiant le seul amour possible.

            她即是太一
对于最熟悉的爱人我们总是有目难见
她仍在每个负义的皮囊中流淌,显现
为把一切灌注在躯体把一切置于心间

最初的唯一的她隐匿自身,如同伪装
成白昼深处一轮雷电织就的虚假太阳
化作鲜嫩草地上的浅溪一条静静流淌

在最美的梦境中,用尽目力也是徒然
那里无遮无蔽,只有最最深刻的道理
有我生命的一切力量却缺乏一种努力

可她的仆从,从她流溢出的成群影像
装饰得优雅可爱,却焚烧每一寸沃土
她们放荡的乳房扰乱通往永恒的道路

她们的娇媚作证那种唯一可能的神爱

Don 2008-5-4 00:09

法国的沙老师说:
丧失的一切能够回来 :法语怎么了
法文"独自"里面,没有"丧失的一切能够回来"的意义
页: [1]
查看完整版本: 试译艾吕雅小诗两首