richard.moigz 2003-6-26 15:22
<!--emo&:rolleyes:--><img src="style_emoticons/<#EMO_DIR#>/rolleyes.gif" border="0" style="vertical-align:middle" alt="rolleyes.gif" /><!--endemo--> 关于这部<b><i>Le Grand Ricci</b></i>,网上有介绍(<a href="http://" target="_blank">http://www.riccibase.com/booksales/intro/G036D-C.htm</a>),摘引几段如下:<br /><br /><!--QuoteBegin--><div class="quotetop">QUOTE</div><div class="quotemain"><!--QuoteEBegin-->“共七大冊,加上《索引補編》,約九千頁, 一萬三千五百個漢字及三十萬個詞組, 唯一收錄漢字古典用法、書寫方式與現代用法的辭典, 辭典尺寸27cm × 27cm。”<br /><br />--源起--<br />“利氏學社 (Les Instituts Ricci)負責編纂《利氏漢法辭典》Le Grand Ricci,歷經了五十年辛苦的耕耘,在耶穌會士以及各方專家孜孜不倦的努力下,克服多重的困難,終於讓《利氏漢法辭典》在千禧年問世。這也是傳教士們對中西文化交流的推動,再次貢獻心力。這部大字典的規模,可說是史無先例。<br /><br />“《利氏漢法辭典》Le Grand Ricci涵蓋兩百個學門(天文、太空、化學、生物、金融、法律、哲學、藝術、文學等),共計九千頁,除了放進《利氏漢法大字典》原有的一萬三千五百個漢字以外,並收錄三十萬個詞組,可說是中國古代至今的語文、歷史、風俗習慣、文化的大型百科全書。詞組是中國語文的主要結構,由一個字或多個字組成。詞組的註解均條列分明,除了現代漢語的用法以外,還有古典、科技方面的用法也在其列。我們還特別就中國的世界觀、宇宙觀,特別是在天文、音樂、星象(五行、曆法等)方面多加關注。如此一來,辭典兼顧了語文的各個面向,並根據語言或文化的內涵,分門別類加以註釋。”<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd--><br /><br />我最近在广州af中心图书馆见到这部久闻大名的巨著,稍稍翻阅了两本,觉得确实了不起,有些看法以后再谈。
richard.moigz 2003-6-26 16:52
好了,现在可以来作点批评了。(关于编者及其前辈同仁编纂中外词典的传统,以后有时间整理材料后再贴。)<br /><br />《利氏漢法辭典》收罗当然近乎十分完备了,但这里所说近乎完备的收罗,主要指书面语和流行较广的北方方言语汇材料,在南方一些方言用语的收集上,《利氏漢法辭典》则欠缺很多。<br /><br />看了一下“阿”字,发现收为条目的,有“阿诗玛”、“阿英”、“阿月浑子”等,要是外国朋友问起“阿月浑子”是什么,你现在就不必犯愁了,抄给他/她下面几个词语,就可以搞掂:“(Bot.) Pistacia vera L.”。<br /><br />《利氏漢法辭典》既然称辭典,就同《利氏漢法大字典》不一样,所收的“辞”条包括很多谚语和俗语,比如,“心好强如吃斋”、“心好不怕命穷”等,我都是闻所未闻、第一次见到,前者译为“Avoir un bon coeur vaut mieux que faire abstinence.”,后者的法文译文则作“La bonté du coeur n’a pas à craindre un destin de pauvreté (l’honnêteté a t &ocirc; t <i>ou</i> tard sa récompense, <i>etc</i> .)”。<br /><br />看到“新四大件”,我真还得去看看法文究竟怎么说,才能回忆起何所指。<br /><br />这部大型工具书的参照系统不是很好,比如,“哈叭狗”、“哈巴”与“哈巴狗”可以设互见,同样,Amen音译的“阿们”同“阿门”,也可彼此参见。沿着这个思路,读者马上会发现“阿肋路亚”(Alleluia)也应该参见“哈利路亚”、 “阿利路亚”等异译。<br /><br />有“新约全书”和“新约”,但是没有收入“新约圣经”和“新遗诏全书”,而且“新约”也只有“”Le Nouveau Testament”的解释,而没有“la nouvelle alliance” (“新盟约”)的释义(参见Jérémie 31:31; Luc 22 :20),不能不说是编者一个比较重要的疏忽。
suezhang 2003-6-27 12:09
要是有类似这样的法汉大辞典就不错了,将所有的法语俚语呀,词条呀都收录进去.<br />要是依靠《利氏漢法辭典》学法语就完了,全是中国式法语,这辞典到是可以介绍给学中文的法国朋友.
richard.moigz 2003-6-27 13:42
<!--QuoteBegin-suezhang+2003-06-27 04:09:08--><div class="quotetop">QUOTE(suezhang @ 2003-06-27 04:09:08)</div><div class="quotemain"><!--QuoteEBegin-->要是有类似这样的法汉大辞典就不错了……全是中国式法语<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd--><br />其实,大陆这种汉法词典也编不出,原因有两个,一是谁提供这笔经费?从前期制作到后期出版,都得花大钱;二是有谁作为其他学科的专家愿意几十年如一日来从事词典的编撰?“王同亿现象”不很说明问题麽?急功近利是一方面,学无根底更可怕。要编出类似规模的法汉词典,大概得等到“新世纪”!<br />编者大部分是法国人,谈中国的事情,自然有外国风,就像我们写外国事物,也难免洋味。但其中是否“全是中国式法语”,一我没七大册全部翻遍,二我不知道法国式法语究竟如何,万万不敢轻易下(或者同意)这种断语。<br />学外语到了一定的程度,对汉外双语词典的需求,可能会大过外汉词典。道理很简单,你从“鹦鹉学舌”已经进到开始“表达自己”,双语词典这时就得把第一把交椅拱手让给“法法”词典了,那时,汉外词典也当比外汉词典更受青睐。