打印

征求妙译

《巴黎圣母院》第三卷中有这么一句话:
Le mur murant Paris rend Paris murmurant.
看了几本中译本,觉得都翻译得不理想,主要是没有传达原著的微妙。哪位高手肯不吝赐教?
:colere:

TOP

这类文字游戏,很难翻译,仿佛回文,在一种语言中妙趣无穷,换了一种语言,可能会索然无味。
你引的这句,句式大概可列为下面的公式:
(Le) a b c d c a+b.
要是将a和b看成一个单位,那么也就是一种回文。
何不将你收集的几种译文列出来,让大家欣赏?
On ne voit bien qu'avec le coeur.
L'essentiel est invisible por les yeux.

TOP

我表示同意,就好像这个幽默:
L'instituteur :
- Nous venons d'étudier les homonymes et pour voir si vous avez bien compris la leçon, vous allez m'inventer chacun une phrase avec le mot "somme" au féminin, et une autre phrase avec le mot "somme", mais cette fois-ci au masculin.
Réponses de Nathalie:
- "Dans le problème, nous calculons la somme des dépenses"
et "Après le déjeuner, mon pépé fait tous les jours un petit somme ".
- C'est très bien! Et toi, Toto, quelles sont tes phrases?
- Phrase au féminin: "Nous sommes des filles" et phrase au masculin: "Nous sommes des garçons".
翻译出来就不幽默了一样!
Vivre c'est combattre.

TOP