打印

法国文学作品【巴黎之梦】

【巴黎之梦】

——赠康斯坦丁·吉斯

1
这恐怖的风景画图,
凡人从未亲眼目睹,
今晨幻影悠然长存,
虚无缥缈令人沉醉。

充满奇迹的睡梦中,
产生着奇异的妙想,
我从这些景色之中,
驱除那不规则的植物,

就像天才自傲的画家,
我面对自己的画稿,
沉醉于由金属、理石
和水组成的单调。

阶梯和拱孔的通天塔,
曾是一座无边的宫殿,
泉水和瀑布纷汾落下,
掉在明暗的金盘里面;

那飞流垂地的大瀑布,
就像是水晶吊帘一样,
悬挂在金属的绝壁上,
放出耀眼夺目的光芒。

好多不是树木的柱廊,
环绕在沉睡中的池塘,
身材高大的水泉仙女,
临池探望自己的倩影。

在四面红绿的河岸边,
长流着碧蓝的海水,
流向遥远的千里海角,
茫茫世界的边陲;

这是稀有的宝石堤岸,
流动着魔法的水波,
是炫目的宽阔的镜面,
辉映着万物的姿色!

恒河无忧无虑默言地
在太空之中逍遥,
把他们瓮中的珍宝,
倾注入宝石的深渊。

我,这座仙宫的建筑师,
随意妙想那奇异的建造,
要让被人驯服的海洋,
流入宝石砌成的隧道;

一切都擦得光明闪亮,
连黑色也显得艳如彩虹,
流体把它的光荣嵌入
水晶的光线之中。

天上没有太阳的影子,
也没有任何星光,
照耀这奇妙景致的
乃是我火热心中的光芒!

在这运行的奇观之上
漂荡着(多可怕的新颖!
不可耳闻,只能目赏!)
一种永恒的寂静。

2
睁开充满火焰的双眼
看到我的恐怖的陋室,
灵魂方醒,我感到心中
诅咒的忧伤达到顶点;

摆钟敲起阴郁的声音,
厉声报告中午的来临,
空中降下阴霾的愁云,
笼罩在悲伤麻木的世界。

【注释】

不规则的植物:诗人寓意建立排除植物和矿物的风景,由光和水组成的无机世界。
通天塔:即巴别塔。此处泛指高大的建筑物。
单调:诗人在这里歌唱单调世界,指像死亡一样永远不灭的、沉默的矿物世界,称之为无人目睹过的,恐怖的风景。


【出处】:
附录-外国文学选读-世界名诗选-法国-波德莱尔

附件

goodgif2.gif (0 Bytes)

2004-7-9 10:36 , 阅读权限: 1

goodgif2.gif

因为前世在法兰西,朕兵败滑铁卢,被流放到圣赫勒拿大西洋岛被害,只活了五十二岁。仁慈的上帝让朕反省百年,再次赐予生命。现在朕成了中国人,阴阳差错,变成个女孩,但也不影响朕继续完成当年的事业,当次女皇也不错!
[IMG]http://www.17mx.net/bbs/Images/img_adv/adv-.gif[/IMG]

TOP