法国最早的中医研究实践
17世纪,中国的传统医学被旅游者、外交官、特别是传教士介绍到了法国。中国医生琼·休编写的中医、针灸课本在民闻传抄(19世纪中期才得以整理出版),琼·休说:"必须承认,中国的诊脉方法,较之欧洲医学大师们描述的方法更容易掌握,也更为精确实用。"法国人哈尔文(Harvien. P. P)翻译了中医脉学著作,名为《中国秘典》,并于公元1671年在法国出版。
此后法国大量翻译中医文献,如公元1779年,节译宋慈的《先冤录》,刊于巴黎《中国历史艺术科学杂志》。公元1847年法国传教士苏伯利昂(Soubrian. L)的《中国药物》问世。公元1849年朱利安(S. Julien)的《公元3世纪中国所采用的造成暂时麻痹的麻醉药物》出版。公元1863年,,法国驻华领事达布理(Dabry. P)的《中国医学大全》出版,共680页,其中节译了杨继洲的《针灸大成》,此书成为当时法国针灸师的案头读物。有人统计欧洲在18-19世纪40年代出版的针灸书约50种,以法国最多。
18世纪, 北京的法国耶酥会士们进行了较多的医学实践,目的在于比较东西医学体系的异同,特别是获取新的制剂。脉法在当时引起了法国医生们的兴趣,而针法却与饮食疗法及各种各样的体操、呼吸法一样被等闲视之。灸与当时在地中海沿岸一带淬的烧灼疗法相比较,则没有受到特别的重视,因而对灸的认识仅仅局限于针法要领的框架之中。
但这个时期 法国的针灸、中医实践,往往脱离整套的中医理论,因而常带有盲目性。