QUOTE
我参加了1971年的秋季交易会,在工艺品馆。
一天,交易团转来一位法国做肥皂生意的客户,说他对工艺品很感兴趣。我们表示了欢迎,但是,客户不会中文也不会英文,我呢,不会法文,这可就难了。他指着一件家具说“搭宝”,发音很像英文里的double 。是什么意思?他又指着玉石雕刻说“夹的”———假的?!要是这样下去,不仅生意谈不成,说不定还要闹出来什么笑话来,出点纰漏可不得了,于是赶快找来了法文翻译曹同志帮忙。一问才知他要买金漆家具和玉石雕刻。我想,要做生意谈判,首先要通语言,如果连最简单的数字都不会说那就没办法报价格了,得赶快解决这个问题。要是把曹翻译留下当然好,可是这不可能,还得自己想办法解决。当曹翻译给客户介绍了我们经营的品种后,我就建议说,今天先见面认识一下,对我们的商品有个初步了解,明天一早再来具体选货洽谈。客户连声说:“嘣、蹦(“好,好的”的意思)。”
送走了客户我就对曹翻译说:“今天晚上你哪儿也别去了,就收我这个学生学法文吧。”为了不更多的耽误曹翻译的时间,我就把法文发音用汉字注上,汉字没有的就用音标,甚至借用某个英文字的发音。学完了1到10和百之后,曹翻译又教了我主要商品大类名称的法文,以及见面问候语和告别用语。这时候我才明白,原来,“搭宝”是桌子,“夹的”是玉石———要是不会这些法文单词,这生意可怎么做呀。
http://www.cinic.org.cn/Article_Show2.asp?...ticleID=1783320