QUOTE(silaomiao @ 2004-10-28 11:16:50)
某日,希拉克坐在爱丽舍宫叹息道,“累死我了!”这时一直暗藏在角落里的内政部长萨科奇激动地跑了出来,“啊,希拉克死了?!”不容分说,便手脚麻利地将闭目养神的希拉克装进了棺材,然后大步流星地将棺材抱进自己的专车,开到一片墓地,迅速掘一个坑,请来了神父为死者祷告。此时,马赛曲响起,站在墓地上的萨科奇宣誓就职,“从现在开始,我是法兰西第五共和国的总统……” 就在萨科奇沉醉于其爱丽舍宫的光荣与梦想时,脚底传来敲棺材盖的声音。不一会儿,希拉克从棺材里坐了起来,给这位匈牙利移民的儿子上起了法文课,“萨科奇先生,我说累死了,其实只是我很疲惫的一种文学表达……” :brise:
虽为一则小幽默,但折射出的却是语言的一个大问题。本版块今日将其作为一个引子,望对法语语言或法语翻译有研究的朋友今后能积极参与本论坛,就此发表意见,或者也可直接展示你们的最新研究动向。让我们大家一起努力,造就一个良好研究与交流平台。
哪有原文啊?嘻嘻