打印

都是语言惹的祸

某日,希拉克坐在爱丽舍宫叹息道,“累死我了!”这时一直暗藏在角落里的内政部长萨科奇激动地跑了出来,“啊,希拉克死了?!”不容分说,便手脚麻利地将闭目养神的希拉克装进了棺材,然后大步流星地将棺材抱进自己的专车,开到一片墓地,迅速掘一个坑,请来了神父为死者祷告。此时,马赛曲响起,站在墓地上的萨科奇宣誓就职,“从现在开始,我是法兰西第五共和国的总统……” 就在萨科奇沉醉于其爱丽舍宫的光荣与梦想时,脚底传来敲棺材盖的声音。不一会儿,希拉克从棺材里坐了起来,给这位匈牙利移民的儿子上起了法文课,“萨科奇先生,我说累死了,其实只是我很疲惫的一种文学表达……” :brise:
虽为一则小幽默,但折射出的却是语言的一个大问题。本版块今日将其作为一个引子,望对法语语言或法语翻译有研究的朋友今后能积极参与本论坛,就此发表意见,或者也可直接展示你们的最新研究动向。让我们大家一起努力,造就一个良好研究与交流平台。

TOP

仁者见仁 智者见智 一个家喻户晓的法国政治幽默 在我们的翻译学JJ眼里 就看到了语言学的DD 可见 生活不是缺乏美 而是缺乏发现美的研究 学术研究也是这样的 只要我们多观察 多思考 就会发现很多有意思的问题 哪怕原本可能会一瞥而过的内容
《高等院校专业参考》主编;《专业 职业 事业》丛书召集人
《欧洲留学生手记——法国卷》主编;《当代留学生手记》丛书召集人
东东大卖场,望各位支持
房地产经济师;杭州市房地产学会 会员
杭州市翻译协会 理事 副秘书长
平湖中学杭州校友会 常务理事

TOP

其实表述为“我累死了”更为妥当
Vivre c'est combattre.

TOP

翻译其实很有意思,不仅是语言、文化间的一种互换,深层次上,更是一种思想的对话与交流。哈哈,这是翻译的高度,向上看 rolleyes.gif
我们先还是来解决些实际问题吧。不知道大家有没有注意到,现在网站或书上出生公证的法语翻译各式各样,琳琅满目,是对是错,让初学法语者很难判断,因为家家都说是权威。其实出生公证是个大事,随时跟着办证人跑,翻译稍马虎一下,错误和笑话就跟着走,而且这一问题还关系到国家形象呢。所以,业希望法语专业或爱好者对此问题展开讨论一下,找到一个完全破解版。

TOP

QUOTE(silaomiao @ 2004-10-28 11:16:50)
某日,希拉克坐在爱丽舍宫叹息道,“累死我了!”这时一直暗藏在角落里的内政部长萨科奇激动地跑了出来,“啊,希拉克死了?!”不容分说,便手脚麻利地将闭目养神的希拉克装进了棺材,然后大步流星地将棺材抱进自己的专车,开到一片墓地,迅速掘一个坑,请来了神父为死者祷告。此时,马赛曲响起,站在墓地上的萨科奇宣誓就职,“从现在开始,我是法兰西第五共和国的总统……” 就在萨科奇沉醉于其爱丽舍宫的光荣与梦想时,脚底传来敲棺材盖的声音。不一会儿,希拉克从棺材里坐了起来,给这位匈牙利移民的儿子上起了法文课,“萨科奇先生,我说累死了,其实只是我很疲惫的一种文学表达……”   :brise:
    虽为一则小幽默,但折射出的却是语言的一个大问题。本版块今日将其作为一个引子,望对法语语言或法语翻译有研究的朋友今后能积极参与本论坛,就此发表意见,或者也可直接展示你们的最新研究动向。让我们大家一起努力,造就一个良好研究与交流平台。

哪有原文啊?嘻嘻

TOP