打印

关于grandes Ecoles的翻译

偶觉得翻译成"高等专业学校"比较好,
因为虽然ecole也可以翻译成学院
但是这样的话就与institut等混淆了
另外 高等一词理所当然要加上去 因为有些学校名称中也有的
而如果翻译成"专科学校"
那么就会与中国的专科学校混淆
因此 专业学校比较合适
事实上 这些学校都是比较专业的 专业性强 而专业化也比较细

抛砖引玉等待批评中....
《高等院校专业参考》主编;《专业 职业 事业》丛书召集人
《欧洲留学生手记——法国卷》主编;《当代留学生手记》丛书召集人
东东大卖场,望各位支持
房地产经济师;杭州市房地产学会 会员
杭州市翻译协会 理事 副秘书长
平湖中学杭州校友会 常务理事

TOP

还是直译成“大学校”的好吧,是法国特色的东西。

及法国的大学分为:大学校,普通大学和技术专科学校

一家之言....

TOP

大学校 一般国人听了不懂的 我想兼顾一下 结果可能都兼顾不到 再讨论
《高等院校专业参考》主编;《专业 职业 事业》丛书召集人
《欧洲留学生手记——法国卷》主编;《当代留学生手记》丛书召集人
东东大卖场,望各位支持
房地产经济师;杭州市房地产学会 会员
杭州市翻译协会 理事 副秘书长
平湖中学杭州校友会 常务理事

TOP

我接触的所有交往中
都是直接翻的,大学校
感觉很特色的

倒是我觉得那个之前的
预科班翻的不怎么样
搞的很多国人和中国的预科比较
总要解释半天
世界上最美的语言、最美的城市、最美的国家我喜欢La plus belle langue  ,la plus belle ville et le plus beau pays du monde Je les aime

TOP