打印

国内翻译人才出现断层

虽然报道说到的是英文 其实法文翻译也可以探讨一下
在中国目前做事 很多只要“会”就可以了 而不是追求更好 翻译只是一点而已

QUOTE
本报讯 “以发现翻译新人”为宗旨的首届翻译大赛日前爆出冷门:由于缺乏最好的译文,大赛不仅一等奖空缺,还把二等奖颁给了一位土生土长的新加坡人姚登南。这一评选结果让所有的评委们大跌眼镜,同时也让翻译界人士忧心不已。
  上海翻译家协会副会长黄源深认为,国内的翻译人才已经呈现老龄化,被戏称为“银发工程”。
  由上海翻译家协会和上海译文出版社《外国文艺·译文》杂志联手举办的这项翻译大赛,共收到参赛稿700件,其中年龄最小的仅15岁,说明了年轻一代对文学翻译的关注。但是让评委们笑不出来的是,国内选手提交的相当多的作品发挥太过,盲目追求“雅”,只注重文字的漂亮,连基本的“信”都没有做到。其中用词的精当、风格的贴近都缺乏推敲,至于漏译、译名不规范、标点符号误用等小错误更是比比皆是。
 著名翻译家草婴称,文学翻译是一件需要投入感情的工作,要从艺术的特点考虑,而不是把自己当匠人,把翻译当做技术性工作。但是纵观目前中国文学翻译现状,不仅未能出现大师级的翻译家,反而“技术性”翻译明显占了上风。不少出版社为了追求经济效益,找廉价的“枪手”翻译。有的为了赶速度,一本书甚至会找好几个人同时翻译,译本的质量可想而知,也严重影响了外国文学作品在国内的传播。这次大赛的结果,就是一次很好的警示。   
来自《钱江晚报》
《高等院校专业参考》主编;《专业 职业 事业》丛书召集人
《欧洲留学生手记——法国卷》主编;《当代留学生手记》丛书召集人
东东大卖场,望各位支持
房地产经济师;杭州市房地产学会 会员
杭州市翻译协会 理事 副秘书长
平湖中学杭州校友会 常务理事

TOP

翻译的苦太有体会了。
正在煎熬之中!
Vivre c'est combattre.

TOP

是啊,我也有同感! dizzy_1.gif
Charlene

TOP

可不是一件容易的活 i07.gif i25.gif

TOP


看来翻译之路漫漫兮。各位同仁加油!

TOP