打印

法文《红楼梦》27年命运多舛

QUOTE
“满纸荒唐言,一把辛酸泪。都云作者痴,谁解其中味?”短短二十字就让人们感受到曹雪芹呕心沥血十年写下《红楼梦》所经历的种种苦难和辛酸。当这部鸿篇巨作漂洋过海到了法兰西,历经二十七年被翻译成法文版本,又该是一番什么样的景象呢?即将在此间出版的旅法华人女作家郑碧贤新作——《红楼梦在法兰西的命运》,为我们揭开这其中的故事。
全文见《中国新闻网》
《高等院校专业参考》主编;《专业 职业 事业》丛书召集人
《欧洲留学生手记——法国卷》主编;《当代留学生手记》丛书召集人
东东大卖场,望各位支持
房地产经济师;杭州市房地产学会 会员
杭州市翻译协会 理事 副秘书长
平湖中学杭州校友会 常务理事

TOP

法语版《红楼梦》是一件了不起的翻译著作,曾经在学校里看过。光是人名的翻译就有很大的学问。

TOP

QUOTE
联合国教科文组织对这套丛书的翻译要求很严,规定除译者外,还必须另有专家担任校对。正巧,李治华早年在北京中法大学读书时的老师安德烈·铎尔孟1954年回到法国。铎尔孟在清朝末年就去了中国,在中国生活了48年。他与李石曾、蔡元培等人一起创办了中法大学,并在中法大学开设法国古典戏剧、法国诗歌和汉译法等课程。李治华说,我现在还记得他教我们怎样译陶渊明的诗,这门课对我们的学习很有帮助。铎尔孟是“中国通”,对《红楼梦》也很有兴趣,他答应当校对,李治华就开始翻译了。他译出初稿后,夫人雅歌帮助修改、打字,然后再送给铎尔孟润色。李治华说,每星期二下午我没有课,就把新的译稿送给铎尔孟,同时把铎尔孟改好的稿子取回来。每年暑假时,我去他那里住三四个星期,我们一起讨论、切磋一些问题。就这样,用了10年时间才翻完初稿。
译出初稿以后还有很多花工夫的事。例如印刷厂的样子出来后,要自己校对,上面的错误很多,光校改就用了18个月!另外还要写序言、作注解等。法文版《红楼梦》的序言有60多页,简直就是一篇完整的红学论文。注解有90多页。另外还有400多个人物的姓名对照表、100多个地名表等等。1965年铎尔孟去世,李老的夫人雅歌接任校对工作。1981年,法文版《红楼梦》终于出版了。此事在国际上引起了轰动,不仅法国,连比利时和瑞士等国的媒体也纷纷予以报道。法文版《红楼梦》一面世就成了畅销书,第一次印了1.5万册,很快卖光;第二次印了8000册,还不行;第三版印了6000册,后来又印了第四次。李治华动手译《红楼梦》时39岁,到66岁时这部书才出版。虽然用了27年,但他觉得很值,终于圆了自己一个梦。
全文见《长安街时报社》

附件

2005-7-1_15-29-17.jpg (0 Bytes)

2005-7-3 14:48 , 阅读权限: 1

2005-7-1_15-29-17.jpg

TOP