|
管理员

人民的守门员 - 最后登录
- 2009-1-9
|
troisième
大 中
小 发表于 2007-4-29 00:53 只看该作者
Décoration de Hu Xiaoyue, traducteur et éditeur
27 avril 2007 引用:Monsieur Hu, c’est un immense plaisir et un grand honneur pour moi de vous remettre les insignes de Chevalier de l’ordre des Arts et des Lettres. La France entend ainsi vous rendre hommage pour votre contribution indéfectible à l’établissement et au renforcement des liens culturels et linguistiques entre nos deux pays. C’est en fait la reconnaissance de deux passions qui animent toute votre carrière : la littérature française et l’édition.
Votre attachement à cette double culture chinoise et française, remonte à vos études universitaires. Après un diplôme de l’Institut des Langues étrangères de Guangzhou, vous obtenez une maîtrise en poésie française à l’Université de Hangzhou.
Dès 1983, vous traduisez des œuvres de littérature française avec aujourd’hui environ une cinquantaine de titres des plus classiques comme Le Rouge et le Noir , Nana de Zola, au plus contemporain comme Marie Darrieussecq, Naissance des fantômes, Truismes ou encore Pars vite et Reviens tard, de Fred Vargas et des romans de Marguerite Duras. Vous traduisez aussi beaucoup de poésie : Poèmes Complets de Charles Baudelaire, Poèmes choisis d’Alain Bosquet et encore cette énorme anthologie de 700 pages qui compte plus de 300 poèmes, Poèmes choisis de la langue française, avec une présentation de chaque auteur et des commentaires sur les poèmes. Cette anthologie a été couronnée de succès et reste une référence pour le public chinois. Vous avez reçu à cette occasion deux prix des plus prestigieux en Chine : Le Grand Prix National du Livre et le Prix du Livre de Chine.
Cette expérience de la traduction vous a conduit peu à peu vers l’édition : vous êtes depuis 1998 éditeur aux Editions Sea-Sky où vous avez fondé un centre d’édition des livres étrangers. Sea-Sky est devenue la Maison d’édition « la plus française » de Chine avec à son actif plus de 50 titres traduits en littérature contemporaine. Des traductions de qualité, des titres importants comme Dans ces bras-là de Camille Laurens ou Allah n’est pas obligé de Amadou Kourouma, vous osez publier des ouvrages qui font débat dans les milieux intellectuels et littéraires. En 2000, le China Book Business Weekly vous a élu meilleur éditeur de l’année, le seul qui cette année-là publie d’autre choses que des œuvres littéraires classiques. Passionné par votre métier, vous êtes aussi conseiller auprès d’autres confrères qui connaissent mal le marché du livre français ; vous les aidez dans la sélection des titres, la négociation des droits d’auteurs. Vous avez travaillé comme traducteur à Wuhan, et vous êtes tout à la fois, éditeur, traducteur, journaliste et rédacteur au Shenzhen Evening News et au Shenzhen Commercial Daily depuis 1998. Vous oeuvrez également pour la promotion de la littérature française en Chine en écrivant en 1999, Une lettre publique aux éditeurs français pour leur donner un aperçu général de l’édition en Chine. Etabli à Shenzhen, vous avez créé en 2000, Une journée de la Lecture française qui est devenu un rendez-vous annuel au cours duquel vous invitez des auteurs français. Pour le Centenaire du Prix Goncourt, vous avez été là aussi très actif ,de même que pendant les années croisées au cours desquelles s’est tenu un Salon du Livre français à Shenzhen.
Parallèlement à cette activité éditoriale intense, vous continuez d’écrire vous-même de nombreux articles de références sur la littérature française du XXè siècle. Vous tenez régulièrement des rubriques dans les meilleurs journaux : China Reading Weekly (Beijing) ; Wenhui Reading Weekly (Shanghai), Yilin (Revue de Nanjing) et collaborer avec China Book Business Weekly et China Publication and Press Journal.
En 2002, lors du 24è Salon du Livre à Paris, vous avez été choisi comme le représentant de l’édition chinoise face aux professionnels français à l‘Assemblée Nationale. C’est lors de ce séjour que Madame Catherine Tasca vous a accordé le grade de Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres que j’ai l’immense honneur de vous remettre aujourd’hui.
Je sais que vos projets sont encore nombreux et je ne doute pas qu’ils seront tous des succès. Je forme le voeu qu’ils contribuent à la consolidation de nos relations dans le domaine de l’édition et de la littérature franco-chinoise
|