打印

胡小跃:大地上的诗歌永不消亡

QUOTE
他是目前我国屈指可数的法国当代文学翻译家;他十年如一日坚持每天翻译法语文学作品2000字;《法国图书周刊》称赞他是中国最杰出的法国图书出版者之一;法国文化部授予他“文艺骑士”荣誉称号,以表彰他在法国文学翻译和中法文化交流上作出的贡献。
胡小跃,1984年毕业于广州外语学院西语系,现任深圳海天出版社海外读物编辑部主任、法语译审。1998年和2002年两次获得法国文化部颁发的翻译奖金并应邀赴法国短期进修。2002年法国文化部授予他“文艺骑士”荣誉称号,以表彰他在法国文学翻译和中法文化交流作出的贡献。*……
现在搞文学翻译的看起来跟这个商业社会有些不协调和不合拍,但社会还是需要有一些“不赶时髦” 和“不合时宜”的人的。我对那些为理想而甘于寂寞、清贫和孤独的人向来怀有敬意,包括对我自己。我认为我在文学翻译方面最值得肯定的不是质量有多高,贡献有多大,只是比较执着罢了,不轻易放弃自己的爱好,哪怕做客出再大的牺牲也不惜。
深圳商报
《高等院校专业参考》主编;《专业 职业 事业》丛书召集人
《欧洲留学生手记——法国卷》主编;《当代留学生手记》丛书召集人
东东大卖场,望各位支持
房地产经济师;杭州市房地产学会 会员
杭州市翻译协会 理事 副秘书长
平湖中学杭州校友会 常务理事

TOP

向胡小跃先生授文艺骑士勋章仪式

引用:
胡小跃先生,我非常高兴能够授予您这个文学艺术勋位骑士勋章。

您精通法国文学。您肯定翻译过斯汤达的这句话:“人们只是在他们逐步拥有相同追求之时才相互理解”。您辉煌的一生正是致力于我们两国文化的交流。

您对中法两国文化的迷恋始于您的大学时代。广州外语学院毕业之后,您在杭州大学获得法国诗歌硕士学位,由此您开始从事翻译工作。

从1983年起到今,您翻译的法国文学作品共有50余部,其中有最经典的,如斯汤达和左拉的大作,也有当代作家如Marie Darrieussecq ou Fred Vargas的小说。

您还翻译过许多诗歌。您出版的诗集成为中国读者一部重要参考书。您因此而获得中国国家图书大奖和中国图书奖等奖项。

您的翻译经验导致您向出版方面发展:从1998年起,您在海空成立外国图书出版中心。海空成为一家中国最法国化的出版社,出版了50多部文学译著。

出版社顾问,出版商,记者,主编,您的这些头衔促使您在中国积极弘扬法国文化。

您在2000年在深圳发起 “法语读书日”。这为读者创造了一个跟法国作家对话的机会。

在法国文化年期间,您为在深圳举办的法国图书展提供了宝贵帮助。

这些众多的活动并没有让您忘记创作,因为您继续用您的笔为许多最有影响力的报纸撰文。

2002年,在巴黎第24届书展期间,您被选为中国出版界的唯一代表,跟法国同行一起,到法国国民议会跟议员们见面。

正是在您参加该书展期间,法国文化部长Catherine Tasca女士决定授予您文学文化勋位骑士勋章。

我衷心希望,我们大家像您一样,都拥有对法国和中国文化的热情,这种热情使我们两国人民心心相印。
法国驻华大使馆

TOP

Décoration de Hu Xiaoyue, traducteur et éditeur

27 avril 2007
引用:
Monsieur Hu, c’est un immense plaisir et un grand honneur pour moi de vous remettre les insignes de Chevalier de l’ordre des Arts et des Lettres. La France entend ainsi vous rendre hommage pour votre contribution indéfectible à l’établissement et au renforcement des liens culturels et linguistiques entre nos deux pays. C’est en fait la reconnaissance de deux passions qui animent toute votre carrière : la littérature française et l’édition.

Votre attachement à cette double culture chinoise et française, remonte à vos études universitaires. Après un diplôme de l’Institut des Langues étrangères de Guangzhou, vous obtenez une maîtrise en poésie française à l’Université de Hangzhou.

Dès 1983, vous traduisez des œuvres de littérature française avec aujourd’hui environ une cinquantaine de titres des plus classiques comme Le Rouge et le Noir , Nana de Zola, au plus contemporain comme Marie Darrieussecq, Naissance des fantômes, Truismes ou encore Pars vite et Reviens tard, de Fred Vargas et des romans de Marguerite Duras. Vous traduisez aussi beaucoup de poésie : Poèmes Complets de Charles Baudelaire, Poèmes choisis d’Alain Bosquet et encore cette énorme anthologie de 700 pages qui compte plus de 300 poèmes, Poèmes choisis de la langue française, avec une présentation de chaque auteur et des commentaires sur les poèmes. Cette anthologie a été couronnée de succès et reste une référence pour le public chinois. Vous avez reçu à cette occasion deux prix des plus prestigieux en Chine : Le Grand Prix National du Livre et le Prix du Livre de Chine.

Cette expérience de la traduction vous a conduit peu à peu vers l’édition : vous êtes depuis 1998 éditeur aux Editions Sea-Sky où vous avez fondé un centre d’édition des livres étrangers. Sea-Sky est devenue la Maison d’édition « la plus française » de Chine avec à son actif plus de 50 titres traduits en littérature contemporaine. Des traductions de qualité, des titres importants comme Dans ces bras-là de Camille Laurens ou Allah n’est pas obligé de Amadou Kourouma, vous osez publier des ouvrages qui font débat dans les milieux intellectuels et littéraires. En 2000, le China Book Business Weekly vous a élu meilleur éditeur de l’année, le seul qui cette année-là publie d’autre choses que des œuvres littéraires classiques. Passionné par votre métier, vous êtes aussi conseiller auprès d’autres confrères qui connaissent mal le marché du livre français ; vous les aidez dans la sélection des titres, la négociation des droits d’auteurs. Vous avez travaillé comme traducteur à Wuhan, et vous êtes tout à la fois, éditeur, traducteur, journaliste et rédacteur au Shenzhen Evening News et au Shenzhen Commercial Daily depuis 1998. Vous oeuvrez également pour la promotion de la littérature française en Chine en écrivant en 1999, Une lettre publique aux éditeurs français pour leur donner un aperçu général de l’édition en Chine. Etabli à Shenzhen, vous avez créé en 2000, Une journée de la Lecture française qui est devenu un rendez-vous annuel au cours duquel vous invitez des auteurs français. Pour le Centenaire du Prix Goncourt, vous avez été là aussi très actif ,de même que pendant les années croisées au cours desquelles s’est tenu un Salon du Livre français à Shenzhen.

Parallèlement à cette activité éditoriale intense, vous continuez d’écrire vous-même de nombreux articles de références sur la littérature française du XXè siècle. Vous tenez régulièrement des rubriques dans les meilleurs journaux : China Reading Weekly (Beijing) ; Wenhui Reading Weekly (Shanghai), Yilin (Revue de Nanjing) et collaborer avec China Book Business Weekly et China Publication and Press Journal.

En 2002, lors du 24è Salon du Livre à Paris, vous avez été choisi comme le représentant de l’édition chinoise face aux professionnels français à l‘Assemblée Nationale. C’est lors de ce séjour que Madame Catherine Tasca vous a accordé le grade de Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres que j’ai l’immense honneur de vous remettre aujourd’hui.

Je sais que vos projets sont encore nombreux et je ne doute pas qu’ils seront tous des succès. Je forme le voeu qu’ils contribuent à la consolidation de nos relations dans le domaine de l’édition et de la littérature franco-chinoise

TOP